[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始! 9/20(土)15:0...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は 54340032088 さん zhaiteng-guitai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/21 12:03:23 閲覧 1608回
残り時間: 終了

9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始!


9/20(土)15:00~9/28(日)23:59
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
アメブロ先行を開始します!

「URATA NAOYA」オフィシャルブログにて受付URLを公開☆
http://ameblo.jp/naoyaurata/

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/21 12:13:49に投稿されました
9/20(六)15:00~ 搶先開放「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Ameba 部落格!


9/20(六)15:00~9/28(日)23:59
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
Ameba 部落格搶先開放!

公開「URATA NAOYA」官方部落格的受理URL☆
http://ameblo.jp/naoyaurata/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/21 12:36:14に投稿されました
9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始!


9/20(星期六)15:00~9/28(星期天)23:59
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
開始Ameblo先行!

在「URATA NAOYA」公式部落格公開受理URL☆
http://ameblo.jp/naoyaurata/
zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai- 9年以上前
一行目を、 9/20(星期六)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Ameblo先行開始! に訂正いたします。

【ツアー日程】
11/10(月)
仙台 Rensa
19:00開演

11/15(土)
福岡 DRUM LOGOS
19:00開演

11/26(水)
名古屋 クラブクアトロ
19:00開演

11/27(木)
大阪 BIGCAT
19:00開演

12/4(木)
東京 赤坂BLITZ
19:00開演


その他詳細はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/21 12:16:00に投稿されました
【巡迴行程】
11/10(一)
仙台 Rensa
19:00開演

11/15(六)
福岡 DRUM LOGOS
19:00開演

11/26(三)
名古屋 Club Quattro
19:00開演

11/27(四)
大阪 BIGCAT
19:00開演

12/4(四)
東京 赤坂BLITZ
19:00開演


其餘詳細資訊請至↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/09/21 12:42:03に投稿されました
【游覽日程】
11/10(一)
仙台 Rensa
19:00開演

11/15(六)
福岡 DRUM LOGOS
19:00開演

11/26(三)
名古屋 Club Quatro
19:00開演

11/27(四)
大阪 BIGCAT
19:00開演

12/4(四)
東京 赤坂BLITZ
19:00開演


其他詳細在此↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。