Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スコットランドは独立でニュースになっていました お忙しい所恐縮ですが、かねてからお願いしていましたサンプルの件ですが如何ですか お振込み口座を教えて頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は seanbullock さん 19910721 さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

graces-obaによる依頼 2014/09/19 17:49:42 閲覧 1352回
残り時間: 終了

スコットランドは独立でニュースになっていました

お忙しい所恐縮ですが、かねてからお願いしていましたサンプルの件ですが如何ですか

お振込み口座を教えて頂ければすぐにお振込みいたします

私とのビジネスの進捗が止まっていますが私はOO製品への愛着は誰にも負けない位のものを

持っていますので、どの様な形でも構いませんので日本での販売を進めて行きたいと思っています。

そこで、現在の状況と、これからの00社の展望と計画を教えて頂けないでしょうか、それに合わせて

私も準備させて頂きたいと思っています。

seanbullock
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 18:14:35に投稿されました
Scotland have made it into the news over independence.

Sorry to bother you, but I am writing regarding the samples I requested some time ago.

I shall make a bank transfer immediately if you would be so kind as to let me know of your bank details.

It seems progress between me and the business is coming to a stop. However, since my love for <this product> knows no match I would like to promote sales in Japan in whatever way possible.

Thus, I should be most grateful if you would inform me of the current situation, the future outlook and future plans for <X Company>, so that I may also be able to prepare accordingly.

19910721
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 18:33:55に投稿されました
scotiand is independent so news
your busy i`m sorry how`is i wish had sample parts?
pleas your tellme account payment we transfar immediately
stop is my business progress ihave evevedy not lose attachment is products
in any such even in the form ok i think we`re going to sell in japan
i there the current situation and vision and planning your company tell me?
if fit i hope pepare i
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 18:06:07に投稿されました
In Scotland, there are bog news about the development.
I am so sorry to bother you but I would like you to ask about the sample.
I will pay as soon as possible if you could tell me your bank account.
I really like the 00 products more than anyone.
I would like to try to sell in Japan any other way.
Then, I would like to know the circumstance and your planning and hope.
I will prepare what you like .
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。