Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 観光資源と特産品を積極アピール 沖縄県と沖縄観光コンベンションビューローは9月9日、東京国際フォーラムの展示ホールで「OKINAWA離島コンテンツフェア...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん nicola25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

toushisによる依頼 2014/09/11 17:31:27 閲覧 2061回
残り時間: 終了

観光資源と特産品を積極アピール

沖縄県と沖縄観光コンベンションビューローは9月9日、東京国際フォーラムの展示ホールで「OKINAWA離島コンテンツフェアin東京2014」を開催。沖縄離島の関係業者や特産品を取扱う企業など約70社が出展し、全国から観光産業関係者など1108人が来場。

会場では商談会のほかに、八重山ミンサー織りの体験や久米島三線教室など離島体験コーナーが設置され、来場したバイヤーに観光・MICEプログラムの一端を紹介した。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 17:47:09に投稿されました
Actively appealed the tourist attractions and special products

Okinawa Prefectural government and Okinawa Convention and Visitors Bureau (OCVB) held the “Okinawa’s Isolated Islands Contents Fair in Tokyo 2014” on September 9 at the exhibition hall in Tokyo International Forum.
There were about 70 business entities including the isolated islands related venders and business entities handling special products exhibited, the total 1108 tourist industry related people throughout the country visited the venue.

At the venue, there were experience corner for the Yaeyama Minsah weaving and the Kumejima Shamisen practice corner were provided in addition to the business meetings, and introduced a part of sightseeing and MICE program to visited buyers.
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 18:28:37に投稿されました
Actively appealing its tourist resources and local products

On September 9, Okinawa prefecture and Okinawa Convention jointly held "Okinawa remote islands contents fair in Tokyo 2014" at an Exhibition Hall in Tokyo International Forum. About 70 companies consisted of agents related to remote island and companies selling local products made an presentation, which attracted 1108 people including those concerned with tourism industry from all over Japan.

They also had activity corners such as weaving Yaeyama minsah ori , a traditional Okinawan instrumental Kumejima Sanshin lesson or life in remote island in order to introduce buyers a taste of the MICE program.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。