[日本語から英語への翻訳依頼] "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/12 14:18:01 閲覧 704回
残り時間: 終了

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!

■会場でご継続された方には、通常の継続特典と先着順で会場限定特典をプレゼント♪

※年会費のお支払いは現金のみとなります。クレジットカードはご利用いただけません。
事前にサイトでご継続(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:29:26に投稿されました
"Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" At limited sites, new membership/renewal/referral campaign will continue at limited sites!

If you renew your membership at the concert site, you will receive normal gifts and items limited to the site while supplies last.

*We accept only cash for membership fees. We can’t accept credit cards. If you have already paid through the site beforehand, you will not be eligible. Please be aware of that.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 14:34:54に投稿されました
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~" Announcing the confirmation of campaign for accepting new membership application, accepting the introduction of your friend(s), and renewal of membership limited at the venue!!

■ Those members who renew their memberships at the venue, the standard special renewal gift and the special renewal gift limited at the venue at first-come first-served basis will be presented.♪

※ We accept the payment for the annual membership fee only in cash basis. We will not accept the payment by a credit card. Please be informed in advance for those members who have already renewed the memberships (and paid the annual fee) through the website will not be subject for the campaign.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。