Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!! ※「会...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん [削除済みユーザ] さん 54340032088 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/03 18:15:14 閲覧 1481回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!

※「会場限定UNミサンガ(全4種)」の色は選べません。
※ツアー会場でのグッズ販売開始時間は各会場で異なります。
※特典が無くなり次第キャンペーン終了となります。予めご了承ください。
----------------------------------------------

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/08/03 18:23:35に投稿されました
於「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」也會販賣的夏日風情配色之UNCHANGED周邊商品登場!!

※「會場限定UN編織手環(共4款)」不可選色。
※巡演會場中的周邊商品開始販售時間各會場皆不同。
※特典數量有限,售完活動即止。敬請見諒。
----------------------------------------------
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/08/03 18:55:53に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」也販售的、夏日顏色的UNCHANGED商品登場!!

※「會場限定UN編織手鍊(全部4種)」的顏色是無法選擇。
※巡迴演場的商品販售時間各會場不同。
※限定物品沒有後就會結束宣傳。敬請見諒。
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/08/03 19:00:20に投稿されました
同樣也在「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」進行販售,符合夏天的色彩UNCHANGED商品登場!!

※「會場限定UN護身符手鍊(全四款)」的顏色無法挑選。
※各個會場開始販售商品的時間不盡相同。
※活動到特典結束為止。敬請見諒。

また、7月28日(月)17:00より、UN SHOP、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライングッズ販売を行います。
★UN SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB共通)


■LIVE会場でのグッズ販売に関して
※会場先行販売に関して
決まり次第LIVEページに掲載いたします。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/08/03 18:26:04に投稿されました
此外、7月28日(一)17:00起、於UN SHOP、AAA Party官方商店、AAA mobile商店、
mu-mo商店(包括E~商店)開始網路販售周邊商品。
★UN SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB通用)


■關於LIVE會場之周邊商品販售
※關於會場先行販售
一但決定後將於LIVE網頁公布。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/08/03 19:00:26に投稿されました
另外,7月28日(一)17:00開始,在UN SHOP、AAA Party 官方商店、AAA mobile 商店、
mu-mo 商店(也包含E~商店)上展開網路販售。

★UN SHOP
http://sp.mu-mo.net/shop/r/un1982/ (PC/SP/MB共通)

■ 關於在LIVE會場販售的周邊商品
※關於在會場先行販售商品內容,將會在決定後發表於LIVE的網頁上。

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。