[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開! ※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は sayajjk さん fnishej さん dohee_cho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/28 12:41:01 閲覧 1412回
残り時間: 終了

倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。

fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:53:59に投稿されました
kumi Koda new single『 HOTEL』 2014.8.6 OUT!전 수록 내용 공개!

※당일은 계원 및 스탭의 지시·주의에 따라 주세요. 지시에 따라 할 수 없는 경우, 참가를 거절할 수 있습니다. 또, 회장 내에서 상담원의 지시 및 주의 사항에 따르지 않고 생겨난 사고에 대해서는, 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dohee_cho
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 13:01:29に投稿されました
코다 쿠미 new single『 HOTEL』
2014.8.6 OUT!전 수록 내용 공개!

※당일은 계원 및 스태프의 지시·주의에 따라 주세요.
지시에 따르지 않는 경우 참여를 거절할 수 있습니다.
또 회장내에서 도우미의 지시 및 주의 사항에 따르지 않아 생긴 사고에 대해서는 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
sayajjk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:59:11に投稿されました
Kumi Koda new single [HOTEL]
2014.8.6 OUT! 전 수록 내용 공개!

※당일은 계원 및 스텝들의 지시•주의에 따르시고 안 그러실 경우, 참여를 거부할 가능성이 있습니다. 또, 회장내에서 스텝들의 지사 및 주의사항에 따르시지 않고 생긴 사고에 대해서는 주제자는 책임을 지지 않겠습니다.

※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:54:41に投稿されました
※전매 행위, 카피, 위조는 강하게 금지합니다. 전매 등 입수한권은 무효로 합니다.
※당일, 사정에 의해 행사 내용의 변경 또는 중단이 될 가능성이 있습니다.
그 때 예약·구입하신 상품의 취소를 대응할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.

[문의처]
에이벡스 마케팅(주)0120-85-0095(평일 11시-18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sayajjk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:52:59に投稿されました
※전매 행위, 복사, 위조는 굳게 금지되어 있습니다. 전매 등으로 입수한 티켓은 무효로 합니다.
※당일, 사정으로 이벤트내용의 변경, 혹은 중지로 될 가능성이 있습니다. 그제도 예약•구매하신 상품의 취소다응은 할 수 없음으로 미리 이해해주시길 바랍니다.

[문의]
에이벡스 마케팅(주) 0120-85-0095(평일11시-18시)

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。