[日本語から韓国語への翻訳依頼] <大好評につき追加募集を開始!>2014年10月9日(木)から出発の【チキパ流修学旅行~ニューヨークってどうなの?~】ツアーを多数のご応募を頂き、大好評に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は sugiharakaori さん [削除済みユーザ] さん abdular さん smile さん kyoeun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/22 14:41:36 閲覧 1366回
残り時間: 終了

<大好評につき追加募集を開始!>2014年10月9日(木)から出発の【チキパ流修学旅行~ニューヨークってどうなの?~】ツアーを多数のご応募を頂き、大好評につき追加募集が決定しました!
【追加募集期間】
2014年7月7日(月)19:00~7月31日(木)23:59
詳しくはコチラ
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

sugiharakaori
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/22 14:51:55に投稿されました
<호평을 얻어 추가 모집 개시! >2014년10월9일(목) 출발【Cheeky Parade 류 수학여행 ~ 뉴욕은 어때? ~】투어에 많은 응모를 해주셔서 추가 모집이 결정되었습니다!
【추가모집기간】
2014년7월7일(월)19:00~7월31일(목)23:59
자세한 사항은 여기!
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/22 14:52:05に投稿されました
<성원에 힘입어 추가모집 개시!>2014년 10월 9일(목)부터 출발하는 "Cheeky Parade식 수학 여행 ~ 뉴욕은 어때?" 투어에 많은 분이 응모해주셔서, 성원에 힘입어 추가 모집이 결정되었습니다!
[추가 모집 기간]
2014년 7월 7월(월) 19:00~7월 31일(목)23:59
상세 사항은 아래로
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/22 14:49:39に投稿されました
<대호평에 따라 추가모집 개시!>2014년10월9일(목)부터 출발하는 【치키 퍼레이드 수학여행~뉴욕은 어때?~】투어를 수많은 응모를 받고, 대호평에 따라 추가모집을 결정하였습니다!
【추가모집기간】
2014년7월7일(월)19:00~7월31일(목)23:59
자세히는 여기
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
smile
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/22 14:51:06に投稿されました
<대 호평에 대해 추가 모집을 개시! > 2014 년 10 월 9 일 (목)부터 출발 【찌키빠 류 수학 여행 ~ 뉴욕 어떻게 야? ~】투어를 다수의 응모를 받아, 대 호평에 대해 추가 모집을 결정했습니다! 【추가 모집 기간】 2014 년 7 월 7 일 (월) 19:00 ~ 7 월 31 일 (목) 23:59

자세한 것은 여기
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/22 14:53:09に投稿されました
<대호평에 추가 모집을 개시! > 2014 년 10월 9일 (목) 부터 출발의 【치키파 류 수학 여행 ~ 뉴욕은 어때? ~] 투어를 다수의 응모를 받아, 대호평에 추가 모집을 결정했습니다!
【추가 모집 기간】
2014 년 7월 7일 (월) 19:00 ~ 7월 31일 (목) 23:59
자세한 내용은 여기
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。