Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!! ■公演情報 日時:2014年 8月3...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん mori-mori さん [削除済みユーザ] さん fenghuang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/17 14:10:22 閲覧 2086回
残り時間: 終了

8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!

■公演情報
日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…
※アルファベット順

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:30:33に投稿されました
東方神起 決定於8/30(六)參與 a-nation stadium fes. powered by in Jelly 的演出!!

■公演情報
日期:2014年 8月30日(六) 入場14:00 / 開演16:00
會場:東京・味之素Stadium
演出藝人: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・Sonar Pocket and more…
※按字母順序排列
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:42:57に投稿されました
TOHOSHINKI 將參加 8/30(六) 「a-nation stadium fes. powered by in Jelly」公演 。

■公演情報
日期:2014年 8月30日(六) 入場時間:14:00 / 開演時間:16:00
會場:東京・AJINOMOTO STADIUM
表演嘉賓:TOHOSHINKI ・Every Little Thing・KREVA・May J. Soner pocket and more…
※按字母順序
fenghuang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:39:41に投稿されました
8/30(週六)a-nation stadium fes.powered by in果凍 TOHOSHINKI出演決定!
■ 公演詳情
日程: 2014年8月30日週六 開場14:00/開演16:00
會場: 東京、味之素運動場
演出: 藝人: TOHOSHINKI、Every Little Thing、KREVA、May J· Sonar pocket and more …
※ 按字母表順序

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:54:01に投稿されました
■詳細票價
①普通對號座位(附螢光扇) 9,800日元 含稅
②就座對號座位(附螢光扇) 9,800日元 含稅
※『就座對號座位』是為了讓兒童或來場觀眾可坐著觀看演唱會者所準備的就座對號票。『就座對號座位』對於申請者或當日來現場者的年齡方面皆無限制,非兒童也可購買。
※『就座對號座位』為看台座位。無法保證與舞台間距離的遠近。
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:33:25に投稿されました
■票價
(1)一般指定席(附螢光棒) 9,800日幣 含稅
(2)坐票指定席(附螢光棒) 9,800日幣 含稅
※『坐票指定席』為幼兒或想坐著觀賞的客人所準備的票。『坐票指定席』無年齡限制,已報名的客人與當天現場購票的客人,沒有小孩同行也可購買。
※『坐票指定席』本為站票位置。不保證在距離舞台較近的地方。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:54:11に投稿されました
※購買『就座對號座位』者,於表演中時請務必就座。
※3歳以上需購票。未滿3歳之兒童也可入場。但在需要座位的情況下必須購票。
※雨天活動照常舉行・風雨過大時將終止活動
※螢光扇為公演當天兌換。
※每人每場公演最多可申請購買8張票券。
※當演出嘉賓有所更動時也不得退費,敬請見諒。
※入場/開演時間有可等變更。
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:36:05に投稿されました
※購買『坐票指定席』的客人,表演中務必坐著觀賞。
※3歳以上要購票。未滿3歳可免費入場。但若需要坐位則要付費。
※雨天不取消・風雨過大則中止
※螢光棒於演出當日現場換取。
※本次演出之購票以1人最多可購買2種票種、8張票為限。
※演出者有所變更時無法退費,敬請見諒。
※入場/開演時間有變更之可能性。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

a-nationオフィシャルサイトはこちら→ http://a-nation.net/
a-nationチケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:30:01に投稿されました
a-nation官方網站在此→ http://a-nation.net/
a-nation門票情報網在此→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■詢問公演相關事項
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fenghuang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:33:54に投稿されました
a-nation官方網站在此→ http://a-nation.net/
a-nation訂票詳情在此→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■對於演出的咨詢
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局

・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。

mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:39:27に投稿されました
・客服專線:03-3400-7305 ※限平日12:00~18:00
・24小時語音服務(a-nation stadium fes. 資訊):0180-993-663
※部分手機・PHS無法使用/IP電話無法使用

※東方神起官方粉絲俱樂部『Bigeast』的會員請於粉絲俱樂部確認資訊。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/17 14:34:50に投稿されました
・人工服務:03-3400-7305 ※只有平日12:00~18:00
・24小時語音服務 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※部分手機‧PHS無法使用/IP電話無法使用

※TOHOSHINKI粉絲俱樂部『Bigeast』的會員,請從粉絲俱樂部的情報中心進行確認。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。