Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東方神起ファンクラブイベントが2014年11月に開催決定!! 今年もファンクラブイベントの開催が決定いたしました! 今回は、横浜・大阪にて合計9公演...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん mori-mori さん peekaboo0528 さん [削除済みユーザ] さん chenchunhan さん leon_0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 779文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 13:45:07 閲覧 2340回
残り時間: 終了

東方神起ファンクラブイベントが2014年11月に開催決定!!

今年もファンクラブイベントの開催が決定いたしました!

今回は、横浜・大阪にて合計9公演開催!!
Bigeastの皆さんと楽しい時間を過ごせるようなイベント内容を只今企画中です!
お楽しみに♪♪

【お申込み対象者】
今回のチケット抽選予約のお申込み対象は、
2014年7月9日(水)23時59分までに『Bigeast』年会費コースへご入会(=ご入金)、
もしくは月額コースからアップグレード継続された方となります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:52:33に投稿されました
「TOHOSHINKI歌迷俱樂部活動決定於2014年11月舉辦!!

今年也確定舉辦歌迷會活動!

此次將於橫濱・大阪共舉辦9次公演!!
可與Bigeast的會員們共渡快樂時光的活動內容現正企劃中!
敬請期待♪♪

【可申請活動者】
此次可申請票券抽選預約對象為、
2014年7月9日(三)23時59分前加入(=付款完成)『Bigeast』年會費方案者、
或由月費方案升級續會者。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:54:03に投稿されました
東方神起決定於2014年11月舉辦粉絲俱樂部活動!!

今年也決定舉辦粉絲俱樂部活動!

這次將於橫濱・大阪舉辦共計9場的公演!!
為了與Bigeast的各位度過美好時光所舉辦的活動正在計劃中!
敬請期待♪♪

【お申込み対象者】
今回のチケット抽選予約のお申込み対象は、
2014年7月9日(水)23時59分までに『Bigeast』年会費コースへご入会(=ご入金)、
もしくは月額コースからアップグレード継続された方となります。
mori-mori
mori-mori- 10年以上前
【可報名者】
這次可參與預選抽籤的對象為、
2014年7月9日(三)23時59分以前於『Bigeast』年費會員專區入會者(=已匯款)、
或者是從月費會員續約升級為年費會員者。

※今回のイベントは年会費コース会員ご本人様のみご参加いただけます。
※今回のチケット抽選予約につきましては、月額コース会員様のお申し込みはいただけません。予め、ご了承ください。
お申し込みをご希望される方は、期日までに年会費コースへアップグレード継続のお手続きを行ってください。

『東方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (仮)』

【公演日・会場】
■11月1日(土)/インテックス大阪 5号館
開場17:00/開演18:00

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:57:12に投稿されました
※此次活動只限年會費方案會員本人參加。
※關於此次票券抽選之預約、月費方案會員者無法進行申請。敬請見諒。
欲申請者、請在規定期限內辦理升級年會費方案續會手續。

『「TOHOSHINKI Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (暫定)』

【公演日期・地點】
■11月1日(六)/INTEX大阪 5號館
入場17:00/開演18:00
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 14:03:18に投稿されました
※這次的活動將邀請年費會員(限本人)參加。
※這次的門票限定為預約抽籤制,月費會員無法參加。敬請見諒。
預報名的會員請於截止日期前辦理繼續升級年費會員的手續。

『東方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (暫定)』

【表演日期・會場】
■11月1日(六)/ Intex 大阪 5號館
開始入場17:00/開演18:00
chenchunhan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 14:11:35に投稿されました
※本次活動僅開放年會費會員本人參加。
※有關本次入場劵抽籤預約,無開放月費會員申請,再次敬請知悉。
欲參加申請的月費會員,請在活動期限前,進行升級成為年會費會員。


『東方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (暫)』

【公演日・會場】
■11月1日(六)/intex大阪 5號館
入場17:00/開演18:00
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 14:00:20に投稿されました
※本次活動僅限於加入年會費套餐的會員本人參加。
※月租套餐會員不可參加本次票的抽選預約,請諒解。
想要報名的會員請在期限內升級到年會費會員套餐。

『東方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (仮定)』

【公演日程﹒會場】
■11月1日(周六)/INTEX大阪 5號館
入場17:00/開演18:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■11月2日(日)/インテックス大阪 5号館
1回目開場13:00/開演14:00
2回目開場17:00/開演18:00

■11月3日(月)/インテックス大阪 5号館
1回目開場13:00/開演14:00
2回目開場17:00/開演18:00

■11月5日(水)/横浜アリーナ
1回目開場13:30/開演14:30
2回目開場18:00/開演19:00

■11月6日(木)/横浜アリーナ
1回目開場13:30/開演14:30
2回目開場18:00/開演19:00

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:56:13に投稿されました
■11月2日(日)/INTEX大阪 5號館
第1次入場13:00/開演14:00
第2次入場17:00/開演18:00

■11月3日(一)/INTEX大阪 5號館
第1次入場13:00/開演14:00
第2次入場17:00/開演18:00

■11月5日(三)/横濱arena
第1次入場13:30/開演14:30
第2次入場18:00/開演19:00

■11月6日(四)/横濱arena
第1次入場13:30/開演14:30
第2次入場18:00/開演19:00
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:54:03に投稿されました
■11月2日(周日)/INTEX大阪 5號館
第一次開始入場13:00/開演14:00
第二次開始入場17:00/開演18:00

■11月3日(周一)/INTEX大阪 5號館
第一次開始入場13:00/開演14:00
第二次開始入場17:00/開演18:00

■11月5日(水)/橫浜arena
第一次開始入場13:30/開演14:30
第二次開始入場18:00/開演19:00

■11月6日(木)/橫浜arena
第一次開始入場13:30/開演14:30
第二次開始入場18:00/開演19:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※開場開演時間は予定となります。
※チケットお申込み開始日等については決定次第、
Bigeastオフィシャルサイトにて詳細はご案内いたします。

▼ご入会はコチラ!
http://fc.avex.jp/bigeast/

peekaboo0528
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:57:10に投稿されました
※入場時間以及開演時間是預定。
※門票的訂購開始日期以及相關詳細資訊將在確定後於Bigeast官方網站公布。

▼入會請至!
http://fc.avex.jp/bigeast/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 14:04:11に投稿されました
※入場開演時間是預定的。
※關與開時買票日期,决定後立刻,在Bigeast官網上通知大家。

▼想入會的人這裏!
http://fc.avex.jp/bigeast/
leon_0
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/11 13:53:27に投稿されました
※開場開演時間為暫定時間。
※門票開售日期一旦決定,
會在Bigeast官方網站上公布詳情。

▼入會請進入下面網址
http://fc.avex.jp/bigeast/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。