Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からベトナム語への翻訳依頼] 富士山にはどうやって行けばいいですか? メニュー 観光スポット 空港までのアクセス 両替所のご案内 ホテル周辺のスポット ツアー情報 km観光タクシー情...

この日本語からベトナム語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 phiphi さん gardenia2803 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

userus_iwamotoによる依頼 2014/07/07 14:10:27 閲覧 3514回
残り時間: 終了

富士山にはどうやって行けばいいですか?

メニュー
観光スポット
空港までのアクセス
両替所のご案内
ホテル周辺のスポット
ツアー情報
km観光タクシー情報
HOME
オリジナルページ

秋葉原
浅草
銀座
浜松町
原宿
吉祥寺
九段下
永田町
お台場
押上
両国
渋谷
新宿
汐留
東京
築地
月島
上野
関東&富士山
江の島
鎌倉
軽井沢
舞浜
成田
日光
横浜
富士山
新橋
藤沢
片瀬江ノ島
河口湖
錦糸町
お台場海浜公園
赤坂見附
新木場
大月
東武日光
品川

phiphi
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/07/07 16:56:40に投稿されました
Làm gì ở núi Phú Sĩ?
Danh mục
Các điểm tham quan
RevĐường đến sân bay
Hướng dẫn đổi tiền
Các điểm tham quan xung quanh khách sạn
Thông tin du lịch
Số km đi bằng taxi
NHÀ Ở
Trang chủ
Akihabara
Asakusa
Ginza
Hamamatsucho
Harajuku
Kichijoji
Kudanshita
Nagata-cho
Odaiba
Oshiage
************
Shibuya
Shinjuku
Shiodome
Tokyo
Tsukiji
Tsukishima
Ueno
Kanto và núi Phú Sĩ
Enoshima
Kamakura
Karuizawa
Maihama
Narita
*******
Yokohama
Núi Phú Sĩ
Shinbashi
Fujisawa
Katase Enoshima
Kawaguchiko
Kinshicho
Công viên bên bờ biển Odaiba
Akasakamitsuke
Shinkiba
Otsuki
Tobu Nikko
Shinagawa
★★★★☆ 4.0/1
phiphi
phiphi- 10年以上前
There are 2 strings have not been translated in this version.
gardenia2803
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/07/07 19:58:54に投稿されました
Tôi muốn đi tới Núi Phú Sĩ thì đi bằng cách nào thì tốt?

Các thông tin
Điểm tham quan
Đăng kiểm tại sân bay
Hướng dẫn chuyển đổi tiền tệ
Những địa điểm xung quanh khách sạn
Thông tin chuyến đi
Thông tin giá cước taxi

Trang chủ
Akihabara
Asakusa
Ginza
Phố Hamamatsucho
Harajuku
Kichijoji
Kudanshita
Nagata-cho
Odaiba
Oshiage
Lưỡng quốc (Ryougoku)
Shibuya
Shinjuku
Shiodome
Tokyo
Tsukiji
Tsukishima
Ueno
Kanto & Núi Phú Sĩ
Enoshima
Kamakura
Karuizawa
Maihama
Narita
Nikkou
Yokohama
Núi Phú Sĩ
Shinbashi
Fujisawa
Đảo Katase Enoshima
Hồ Kawaguchi
Phố Kinshi
Công viên hải dương Odaiba
Akasakamitsuke
Shinkiba
Otsuki
Tobu Nikko
Shinagawa

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

観光ガイド用の翻訳

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。