Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <迫力満点のステージ> 明洞の中心街にあり、立地は最高。会場はいい意味で広くなく、ステージがものすごく近かった! VIP席で予約したら前から2列目… 近く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 hiro_ure_87 さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:04:21 閲覧 3296回
残り時間: 終了

<迫力満点のステージ>
明洞の中心街にあり、立地は最高。会場はいい意味で広くなく、ステージがものすごく近かった!
VIP席で予約したら前から2列目…
近くてよかったけど料理をカットしているシーンが目線より上で見づらかった…これでVIP席?って感じ。。
もう少し見やすい席にしてほしかった。っていうのが残念なところ。会場は狭いので後方の席でもそれほど気にならないレベルだと思う。

ショーの内容は大満足!パフォーマンス能力が高く言葉が分からなくても伝わる表現!笑いもあり圧倒されるステージでした

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:00:25に投稿されました
[A powerful stage]
The hall is located in the central Myeong-dong. Very easy commute. The hall itself was not too big so I felt the performance really close to me! I got the second row from the front, since I reserve it with a VIP seat...
It was good to see it close, but the when they were cutting their dishes above my my eyes so it was kind of hard to see. Is this what they call a 'VIP' seat? I wish i could have a seat with a better view. I could have been able to see it even from the back, since the hall is not a big one.
The show itself was perfect! The professional performances delivered something beyond linguistic expression! It was the impressive and funny stage.
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:17:26に投稿されました
<A perfect performance>
Being in the heart of Myeong-dong, the location was perfect. The venue was small in a positive sense, because the stage was really close!
The VIP seats were 2 rows from the front...
I was happy to be sitting so close, but the cutting scenes were hard to see from that angle... I found myself wondering if these were really VIP seats..
I would have liked seats with a little better view, which I regretted. Because the venue was small seats in the back are also just fine.

The show contents were great! The performance was of a high level, and even though I didn't speak the language I could follow it! It was also funny and overwhelming.

クライアント

備考

韓国のNANTAというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。