Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  本研究では、高齢者は主体的で生き生きした発達を成し遂げる存在であり、その発達を支援する生活環境を提供すべきであるという考え方に立って、1)生活環境心理学...

この日本語から英語への翻訳依頼は upagus さん zhizi さん bobu さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字

joh9669による依頼 2011/05/12 09:18:37 閲覧 2596回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 本研究では、高齢者は主体的で生き生きした発達を成し遂げる存在であり、その発達を支援する生活環境を提供すべきであるという考え方に立って、1)生活環境心理学、2)生活環境論、3)環境生理学、4)バイオメカニクスの4つのアプローチを実施した。
 1)では、施設関係者と共同して「主体的で生き生きとした発達を支援する生活環境づくりの基本指針」を提案した。

upagus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 11:18:26に投稿されました
Our research is based on the belief that elderly person can achieve their growth with independent-mind stance and vitality and their life environment should be offered in order to help their development. We have implemented 4 approaches. 1) Psychology for living conditions. 2) Life environmental theory. 3) Environmental physiology. 4) Biomechanics.

With the item 1), we have worked together with those involved with facilities, suggesting "Basic policy for building up life environment to support progress of elderly person with independent-mind stance and vitality."
joh9669
joh9669- 13年以上前
意味が通じていません。
upagus
upagus- 13年以上前
申し訳ありませんでした@joh9669
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 12:48:00に投稿されました
From a standpoint that the elderly can achieve proactive and lively development and that a living environment to support the development is to be provided, this study has taken four approaches: 1. phycology for living environment, 2. living environmentalism, 3. environmental physiology, 4. biomechanics.

As to the first approach of phycology for living environment, with collaboration from those who are engaged in nursing facilities, the study proposes "guiding principles for the creation of a living environment which supports proactive and lively development of the elderly".
joh9669
joh9669- 13年以上前
いい訳です。もう一つの翻訳もお願いします。
bobu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 13:00:49に投稿されました
This study implemented four approaches that 1)psychological environment, 2)theory of the living environment, 3)environmental physiology and 4)biomechanics by thinking that old people should develope animated and indipendent.
In 1) we proposed that basic guideline of creating environment that supports development animated and indipendent with facilities parties.
原文 / 日本語 コピー

2)住環境では住環境の改善によって動作の改善や生活意欲が向上するかを、食分野では味覚のメカニズムを、衣分野では高齢者おむつと生活意欲との関係から検討した。3)では、高齢者の環境移行にともなう身体・心理社会的能力がどのように変化するかを明らかにし、転倒予防や環境移行のあり方を探った。4)では、主体的な発達を促進する福祉機器の工学的工夫に関する研究を行った。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 12:52:57に投稿されました
In the second approach, the research examines whether improvement on housing condition helps the elderly’s movements or increase their motivation for life. It also explores the mechanism of taste on eating environment and the correlation between adult diapers and the motivation for life on clothing environment.
For the third approach of environmental physiology, the study clarifies how physical and phycological social competence of the elderly changes as their environment shifts, and explores how prevention of falling should be done and the way environmental transition should be. In the aspect of the fourth approach of vio-mechanics, engineering innovation for welfare devices has been researched, which helps promote proactive development.
joh9669
joh9669- 13年以上前
ありがとうございました。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 16:15:07に投稿されました

For item 2) “living environment", we examined whether the elderly's behavior and consciousness in life became better by improving their living environment; the points we concerned were the mechanism of the sense of taste for diet, and for clothing, the relationship between the use of elderly diapers and their living willingness.
For item 3), we clarified how their physical and psychological abilities changed due to change in their environment. Based on this examination, we looked for the way of prevention of falling and how their environment should be changed. Item 4) dealt with the technical modification of welfare devices that improve active development.

mura
mura- 13年以上前
すみません。だれか情報をください。
私がアクセスしていたこのコニャックのサイトが(このサイトです)が昨夜5月11日から日本語表示ではなくて韓国語表示に変わっていますが、そちらはどうなっていますか。
Mura

クライアント

備考

いい翻訳には100ポイント進呈します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。