[英語からイタリア語への翻訳依頼] In the event that a return is requested by the customer only unused and unope...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は kelhar さん madeinpluto1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

fefefasdfaによる依頼 2014/06/12 20:04:23 閲覧 1925回
残り時間: 終了

In the event that a return is requested by the customer only unused and unopened items will be accepted for return. Please understand that when an item is returned by request, the customer is responsible for up to20% of the original product price as return fee for unopened items, and up to 50% for opened/used items. The return shipping charges are also the responsibility of the customer.

Please understand that depending on the circumstances, when an item is returned the customer is generally responsible for 100% of the original shipping charges.

kelhar
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/12 20:15:03に投稿されました
Nel caso che la restituzione sia richiesta dal cliente solamente oggetti non usati e non aperti saranno accettati per il ritorno. Per favore capisca che quando un oggetto, per richiesta, ci viene restituito, il cliente è responsabile fino al 20% del prezzo del prodotto originale come spesa di ritorno per oggetti non aperti, e fino al 50% per prodotti aperti/usati. Anche la spesa di spedizione per le restituzione è a carico del cliente.

Per favore capisca che a seconda delle circostanze, quando un oggetto è restituito il cliente è generalmente responsabile al 100% dei costi originali di spedizione.
madeinpluto1
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/12 20:58:06に投稿されました
Qualora il Cliente eserciti il diritto di recesso, la merce restituita verra' accettata solo se integra e non usata (nella sua confezione originale). Tenga presente che, in caso di restituzione della merce, il cliente sara' tenuto a farsi carico del pagamento di una somma fino al 20% del prezzo del prodotto per articoli integri e fino al 50% per articoli non integri o usati. Il Cliente dovrà inoltre provvedere a Sue spese alla restituzione della merce.

Voglia tenere presente che in alcune circostanze, in caso di restituzione della merce, il Cliente sara' tenuto al pagamento del 100% delle spese di spedizione.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。