Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!! 本日6月11日より各配信サイ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は pandarism さん meilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 20:01:34 閲覧 1534回
残り時間: 終了

本日6月11日より各配信サイトにてNEW SINGLE「Sweat/Answer」着うたフル(R)&PC配信スタート!!


本日6月11日より各配信サイトにて6月11日発売
NEW SINGLE「Sweat/Answer」の着うたフル(R)&PC配信がスタートいたしました!!

▼ダウンロードはコチラから
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/





<レコチョク>

http://recochoku.jp/thsk/

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:35:01に投稿されました
从本日6月11日起在各发布网站开始发布新单曲「Sweat/Answer」的手机铃声以及PC版!!

从本日6月11日起在各发布网站开始发布6月11日发售的新单曲「Sweat/Answer」的手机铃声以及PC版!!

▼请从这里下载
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/





<レコチョク(Recochoku)>

http://recochoku.jp/thsk/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:34:49に投稿されました
公布从今天6月11日起在各个网点开始上传NEW SINGLE「Sweat/Answer」新单曲(R)&PC!!

▼从这里下载
<mu-mo>

http://q.mu-mo.net/tohoshinki_apf/



<Rekochoku>

http://recochoku.jp/thsk/

※フィーチャーフォン/スマートフォン共通


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP
【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP
【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた
※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:37:29に投稿されました
※非智能手机/智能手机均可


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266




【i-mode】iMenu > 菜单列表 > 手机铃声(着うた/着モーション) > J-POP
【EZweb】au one > 类别(菜单列表) > 手机铃声(着うた) > J-POP
【Yahoo!携带(ケータイ)】菜单列表 > 手机铃声・视频・乐曲(着うた・ビデオ・メロディ) >手机铃声( 着うた)
※发布开始时间因各网站而已,请在各网站确认。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/12 20:42:33に投稿されました
※功能手机/智能手机都可以


<iTunes>
https://itunes.apple.com/jp/album/id883036266



【i-mode】iMenu >菜单列表 >歌曲/歌单> J-POP
【EZweb】au one >类别(菜单列表) >歌曲> J-POP
[雅虎手机]菜单列表>歌曲和视频的旋律>歌曲
※上传开始时间每个网点各不相同。请在网点上确认。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。