[日本語から英語への翻訳依頼] まず、こちらより調査請求致します。 そうしますと、あなたの国のEMS業者へ連絡が行きます。 そして、あなたよりEMS配達業者へ連絡して頂き 商品が壊れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は akira_bkk さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/04 13:30:26 閲覧 1316回
残り時間: 終了

まず、こちらより調査請求致します。
そうしますと、あなたの国のEMS業者へ連絡が行きます。

そして、あなたよりEMS配達業者へ連絡して頂き
商品が壊れていたと申告してもらいます。

その際に詳細を聞かれますので、現状をお答えください。

そうしますと、引き取りに来てくれます。

引き取った段階で私に連絡が来ます。

連絡が来たら、全額をご返金致します。

あとは、こちらとemsで調査を行い原因を判断します。

お手数ですが、ご協力お願い致します。

この度は申し訳ありませんでした。

akira_bkk
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 13:41:56に投稿されました
We will request for investigation, and the EMS operator in your country will be contacted. After we do that, please contact the EMS operator and declare that the item was broken. You will be asked for details, so please explaining the current situation. Then, they will come and pick up. Once it's picked up, I will be notified. I will refund the total amount when I get the notification. After that, EMS and I will investigate for the cause and judge. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation in advance. I am sorry for what happened this time.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 13:38:21に投稿されました
First we will request the inspection, and then it will be reported to EMS in your country.

After that, you will contact EMS, and file the fact that the item was broken.

At that occasion, they will ask you about details, and please answer the situation.

Then they will come and pick it up.

When it was picked up, I will be informed about it, and I will refund in full.

After that, we will inspect with EMS, and decide the cause of it.

It might be too much work for you, but please cooperate with us.

We apologize for this trouble this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。