Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ニコニコ生放送「生のアイドルが好き」

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:45:24 閲覧 1380回
残り時間: 終了

ニコニコ生放送「生のアイドルが好き」

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 15:50:47に投稿されました
Niconico live broadcasting "I love genuine idle"
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:14:55に投稿されました
niconico Live Boradcast 「Like raw idol」
leon_0
leon_0- 10年以上前
「Like raw idol」 -> 「I like raw idol」

乃木坂46の松村沙友理さん、中田花奈さんがMCを務めるニコニコ生放送「生のアイドルが好き」に東京女子流がゲスト出演をします。

皆さんからの沢山のコメントお待ちしております。

番組名:「生のアイドルが好き」ゲスト:東京女子流

放送日:2014年5月26日(月)20:00~

放送URL:http://live.nicovideo.jp/watch/lv179276352

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 17:11:26に投稿されました
Nogi Zaka 46, Sayuri Matsumura, Kana Nakada

Tokyo Girls' Style will feature as guests on a Nico Nico live stream ''We love real idols'' that is hosted by Nogizaka 46 members Sayuri Matsumura and Kana Nakada.

We are looking forward to all your comments.

Program title: ''We love real idols''
Guest: Tokyo Girls' Style

Broadcast Date: May 26 2014 (Monday) from 20:00

Broadcast URL: http://live.nicovideo.jp/watch/lv179276352

* Depending on the connection, there is a chance that streaming is not possible.
* The contents of the live stream are subject to change.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 16:42:41に投稿されました
“I love the live idol” in Nikoniko broadcasting on the air, where Sayuri Matsumura, Kana Nakada, the members of Nogizaka 46 emcee, TOKYO GIRLS' STYLE will appear as guests.

We are looking forward to a lot of comments from you all.

Title of the program “I love the live idol” Guest: TOKYO GIRLS' STYLE

Date of broadcasting: May 26, 2014 (Mon) 20:00-
Broadcasting URL: http://live.nicovideo.jp/watch/lv179276352

*It might not be delivered due to the condition of the radio waves.
*The contents of the program might be changed.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。