Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] TeamAyu会员限定!将于7/2(周三)推出的原创专辑中的6首新歌将提前送出!

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は jenwit さん leon_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

g029による依頼 2014/05/25 21:04:32 閲覧 3240回
残り時間: 終了

TeamAyu会员限定!将于7/2(周三)推出的原创专辑中的6首新歌将提前送出!

jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:11:43に投稿されました
TeamAyu會員限定!將於7/2(周三)推出的原創專輯中的6首新歌將提前送出!
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:15:52に投稿されました
TeamAyu會員限定!將於7/2(周三)推出的原創專輯中的6首新歌將提前送出!

将于7/2(周三)推出的原创专辑中的6首新歌会面向TeamAyu会员抢先送出!
【抢先曲目】
・ XOXO
・ Terminal
・ Angel
・ Lelio
・ What is forever love
・ NOW & 4EVA

【活动期间】
截至2014/6/30 23:59

jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:10:38に投稿されました
將於7/2(周三)推出的原創專輯中的6首新歌會面向TeamAyu會員搶先送出!
【搶先曲目】
・ XOXO
・ Terminal
・ Angel
・ Lelio
・ What is forever love
・ NOW & 4EVA

【活動期間】
截至2014/6/30 23:59
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:16:13に投稿されました
將於7/2(周三)推出的原創專輯中的6首新歌會面向TeamAyu會員搶先送出!
【搶先曲目】
﹒ XOXO
﹒ Terminal
﹒ Angel
﹒ Lelio
﹒ What is forever love
﹒ NOW & 4EVA

【活動期間】
截至2014/6/30 23:59



【详情请点击下列链接】
https://fc.avex.jp/ayu/s/member/bnr_mumo.html?type=MUSIC
【点击此处确认对应机种】
https://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/
※对应Android以及iPhone。

【注意事项】
※下载歌曲需先下载免费应用mu-mo。
(无需注册mu-mo账号)
※下载相关问题请点击这里咨询。

jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:09:35に投稿されました
詳情請點擊下列鏈接】
https://fc.avex.jp/ayu/s/member/bnr_mumo.html?type=MUSIC
【點擊此處確認對應機種】
https://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/
※對應Android以及iPhone。

【注意事項】
※下載歌曲需先下載免費應用mu-mo。
(無需注冊mu-mo賬號)
※下載相關問題請點擊這裡咨詢。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:16:33に投稿されました
【詳情請點擊下列鏈接】
https://fc.avex.jp/ayu/s/member/bnr_mumo.html?type=MUSIC
【點擊此處確認對應機種】
https://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/
※對應Android以及iPhone。

【注意事項】
※下載歌曲需先下載免費應用mu-mo。
(無需注冊mu-mo賬號)
※下載相關問題請點擊這裡咨詢。


https://sp-m.mu-mo.net/guide/inquireInput/

jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:12:47に投稿されました
https://sp-m.mu-mo.net/guide/inquireInput/
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/25 21:16:41に投稿されました
https://sp-m.mu-mo.net/guide/inquireInput/

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。