Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【USTREAM】4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は jenwit さん yafan さん baka さん sofree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

g029による依頼 2014/04/16 11:53:33 閲覧 2856回
残り時間: 終了

【USTREAM】4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX

yafan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:12:12に投稿されました
【USTREAM】第四屆日本巡迴演唱會 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:12:54に投稿されました
【USTREAM】4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX


现在正在进行全国巡演的「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」在东京的3次公演的最后一次,4/6(周日)SHIBUYA-AX的现场氛围,得到Ustream Asia的合作,定于通过Ustream直播!

这次通过展示Remix声源的歌舞现场表演,最后的东京公演匆匆的直播。
这Remix声源现场表演直播的余韵还留在站立出演过的札幌和仙台。
在福冈的3个地方进行了座席指定。

jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:10:46に投稿されました
現在正在進行全國巡演的「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」在東京的3次公演的最後一次,4/6(周日)SHIBUYA-AX的現場氛圍,得到Ustream Asia的合作,定於通過Ustream直播!

這次通過展示Remix聲源的歌舞現場表演,最後的東京公演匆匆的直播。
這Remix聲源現場表演直播的余韻還留在站立出演過的札幌和仙台。
在福岡的3個地方進行了座席指定。
baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:55に投稿されました
現在正在進行全國巡演的「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」在東京的3次公演的最後壹次,4/6(周日)SHIBUYA-AX的現場氛圍,得到Ustream Asia的合作,定于通過Ustream直播!

這次通過展示Remix聲源的歌舞現場表演,最後的東京公演匆匆的直播。
這Remix聲源現場表演直播的余韻還留在站立出演過的劄幌和仙台。
在福岡的3個地方進行了座席指定。


6月15日在日比谷野外音乐堂进行的最后演出是根据原定安排的现场乐队的直播,
时间上不合适的人请一定通过这个UST确认第4次东京女子流游览!

播放时间:2014年4月6日(周日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle

jenwit
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:11:18に投稿されました
6月15日在日比谷野外音樂堂進行的最後演出是根據原定安排的現場樂隊的直播,
時間上不合適的人請一定通過這個UST確認第4次東京女子流游覽!

播放時間:2014年4月6日(周日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle
baka
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/16 12:12:11に投稿されました
6月15日在日比谷野外音樂堂進行的最後演出是根據原定安排的現場樂隊的直播,
時間上不合適的人請壹定通過這個UST確認第4次東京女子流遊覽!

播放時間:2014年4月6日(周日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
簡体字>繁体字

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。