Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] <参加方法> ①~④共通で、応募抽選形式で行います。 ※応募1口につきソリポ100ポイントが必要になります。 ※応募は参加者お1人様につきご本人1名分...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は haibarasasori さん wildadeng さん wherebelong さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 727文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

g029による依頼 2014/04/14 16:38:14 閲覧 2545回
残り時間: 終了

<参加方法>

①~④共通で、応募抽選形式で行います。
※応募1口につきソリポ100ポイントが必要になります。
※応募は参加者お1人様につきご本人1名分のみに限ります。
※お1人様何口でも応募できます。
※応募数が上限に達した場合は抽選となります。
※応募に使用したポイントは当落に関わらず、全て消費されます。


<応募方法>

haibarasasori
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 16:55:29に投稿されました
<参加方法>
①~④同样以招募抽选的形式进行。
※每口报名需要100点solI点。
※参加者只能为本人一人报名。
※一人可以对多口报名。
※若报名数超出招募上限人数则进行抽选。
※无论是否选中,报名所消耗的点数都将视为已消费。
wherebelong
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 18:35:42に投稿されました
<参加方法>
①~④都以相同的报名之后抽选的方式进行。
※报名参加一次需要100点的积分。
※报名仅限本人。
※一人可有多次报名机会。
※报名人数达到上限时,以抽选方式决定。
※用于报名时使用的积分,即使落选,也不予归还。

<报名方法>



ソリポサイトにログイン後、トップページの「ソリポを使う」の下の『イベント応募』項目より参加希望イベント及び応募口数をご選択いただきご応募ください。

※①&④のソリトーーク!は、入場無料となります。
※②のお茶会は、メンバー2人ずつの全4部制を予定しており、組合せは未定です。応募の際はメンバーを指定してご応募いただけ、且つ複数のメンバーに応募することも可能です。

haibarasasori
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 17:03:00に投稿されました
登陆soli点界面后,请选择首页中”使用soli点“下方的”活动报名“一项并选择您想参加的活动以及项目数来报名。

※①和④的soli谈话是免费进场的。
※②的茶会预定为两人一组,共四部分,如何组合还未确定。报名时请指定成员,可指定多人。
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 01:46:48に投稿されました
登录SOLIPO网站后,请在首页的「使用SOLIPO」下方的『报名活动』中选择希望参加的活动以及报名人数。

※①&④的SOLITALK!为免费入场。
※②的茶会为成员两人一组分4部,具体组合未定。报名时请指定成员,可以报名复数成员。

但し、メンバーの組み合わせは未定ですので、応募されたメンバーが同じ回に出演する可能性があることを事前にご了承ください。
※②のお茶会は、別途お茶代2,000円が必要になり、当日現金にて入場の際にお支払いただきます。
※③の生電話は、応募時のポイントに応じ電話時間が変わりますが、100ptにつき1分となり、2,000pt(20分相当)を上限とさせていただきます。応募の際はメンバーを指定してご応募いただけ、且つ複数のメンバーに応募することも可能です。

haibarasasori
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 17:07:22に投稿されました
但是,由于成员组合尚未确定,您选择的成员有可能在同一次演出中出场,若出现这样的情况,请见谅。
※②的茶会另需2000日元的茶水费用,请于当天入场时准备好现金。
※③的本人电话,将由报名时的消费点数决定电话时间长短。每100点为1分钟,上限为2000点(相当于20分钟)。报名时请指定成员,可指定多人。
wherebelong
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 18:49:06に投稿されました
但是,因为成员的组合未定,所以请您理解应征的成员将会有一起出演的可能。
※②的茶话会,需要另外征收茶费2000元,请您在当日入场时支付。
※③的时时通话,根据报名时的积分通话时间会相应改变。但是100积分为1分钟,2000积分(20分钟)为上限。报名时可以制定成员,并且可以制定多人。


※その他詳細は当選をもってご案内させていただきます。


<当選した場合>

当落は、抽選のうえメールにてお知らせ致します。
【※】ドメイン(mkazas.com)を受信できるように設定下さい。


<落選した場合>

デジタルコンテンツ(メンバー待ち受け画像)を落選の方にのみお送りさせていただきます。画像は全イベント共通のものとなります。

haibarasasori
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 17:12:04に投稿されました
※其他的详细情况我们将在您被选中后为你介绍。

<中选的时候>

是否被选中,我们将在抽选后以邮件的方式通知您。
【※】请设定mkazas.com为可接受邮件状态。

<落选的时候>

我们将对落选者送出成员在待机时的数码内容。图像为所有活动都相同。
wherebelong
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/14 18:43:47に投稿されました
※为您提供其他当选补充信息

<当您当选的情况下>
当您当选之后,在抽选的基础上,我们将通过邮件通知您。
【※】请将域名(mkazas.com)设定为可以接受的状态。

<当您落选的情况下>
我们仅对数字信息内容(会员待机画面)的落选客户进行通知。整个活动中的会员待机画面是相同的。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。