Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 生地の縁の部分に品質証明がされています。Verner Panton(ヴェルナー・パントン)MiraX社製です。パネルの大きさは44-1/2インチ×28イン...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん fizik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字

hothecuongによる依頼 2011/04/30 20:29:58 閲覧 2078回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Fabric is hallmarked on the border: Verner Panton Mira X. The fabric panel measures about 44-1/2 inches by 28 inches. As mounted In the frame , the visible panel size is about 2 inches narrower and 2 inches shorter. (About 1 inch of fabric is wrapped around each wood frame.) This panel was framed and has been in sealed estate storage. Seller is the original owner.
This fabric print is over 40 years old and is certified to be Verner Panton vintage. Panton designed many decorative items including some interesting graphic panels which he used to compliment his furniture and lighting designs. Mira X, a Danish textile company, produced his hand printed wall panels and designs in the late 1960's.
  

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/01 01:09:11に投稿されました
生地の縁の部分に品質証明がされています。Verner Panton(ヴェルナー・パントン)MiraX社製です。パネルの大きさは44-1/2インチ×28インチです。フレームにはめ込まれているので、実際に目に見えるパネルのサイズは縦横ともに2インチずつ小さくなります。(生地の周囲が約1インチほど木製のフレームに覆われています)
こちらのパネルは額に入れられ、密封保存状態となっています。販売者がもともとの所有者となります。生地のプリントは40年以上前のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品と認定されています。パントンは数多くの装飾品をデザインしており、その中には家具や照明デザインの魅力を引き立てるユニークな柄のパネルなども含まれています。デンマークの繊維会社であるMiraX社は彼の手染めの壁掛けパネルや1960年代のデザインを制作しています。



fizik
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/01 01:03:37に投稿されました
生地は、縁に「ヴェルナー・パントン ミラ X」という品質証明がついています。生地のパネルは縦44と1/2インチ、横28インチです。フレームに張られているので、見えるパネルのサイズはおよそ2インチ狭く、2インチ短くなります。(生地の端約1インチは木のフレームに巻き付けられています。)このパネルは枠にはめられており、保管所に厳重にしまわれていました。売り手は元々の所有者です。この生地のプリントは40年以上昔のもので、ヴェルナー・パントンのヴィンテージ品であることを保証します。パントンは、彼の家具や照明器具のデザインを褒めるために使った興味深いグラフィックパネルを含む数多くの装飾的な品をデザインしました。デンマークのテキスタイル会社であるミラ Xは、1960年代後半、彼のハンドプリントの壁のパネルや図案を製造しました。
fizik
fizik- 13年以上前
最後から2番目の文中のcomplimentという語は「褒める」という意味ですが、ちょっと意味が通らないので「完全にするもの」という意味のcomplementの間違いかもしれません。上の文では原文の通りcomplimentで訳しました。complementだとすると、この文の訳は「パントンは、彼の家具や照明器具のデザインを完全なものにするために使った興味深いグラフィックパネルを含む数多くの装飾的な品をデザインしました」となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。