[日本語から英語への翻訳依頼] ph81801 カワイさは燃え盛る炎!燃える萌える赤髪娘、情熱の10選 まさに情熱!なりふり構わず突っ走る、さながらキャノンボール!赤髪娘はカッコよくて...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 55分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 17:30:33 閲覧 1958回
残り時間: 終了

ph81801

カワイさは燃え盛る炎!燃える萌える赤髪娘、情熱の10選
まさに情熱!なりふり構わず突っ走る、さながらキャノンボール!赤髪娘はカッコよくて、カワイくて、燃えて、よく萌える!一見おとなしそうな娘でも、内に秘めたるは、烈火の魂です!今回はそんな燃え盛る炎の赤髪娘をご紹介します。火傷に注意!!


▼赤髪って実際にいるのかな?
赤髪(あかがみ)とは、赤い髪の毛のことである。またはその赤い髪の人物そのもののあだ名・呼称。(中略)実際に赤色の髪の毛をした人間は北欧に多くいる。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 06:44:37に投稿されました
ph81801

Their cuteness burns brightly! Hot&moe red-haired girls! 10 girls on fire!

They really are on fire! They run forward no matter what, they are like fierce cannonballs! Red hair is cool, cute, fiery, and moe! Even the girls that appear quiet hide their raging souls inside of them! This time we will introduce you to such red-haired, passionate girls. Look out for burns!!

▼ Can red hair really exist?

Red hair is called "akagami" in Japanese. It can refer to both the hair color and the person who sports it. (omitted) There are actually many redheads in northern Europe.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 07:25:25に投稿されました
ph81801

Cute means Blazing! Top 10 selections of Aggressive and Akagami musume (girls)
Exactly a Passion! Headlong into something regardless of appearance; looks just like Cannonball Run! akagami musume is cool, cute, aggressive, and very lovely! Appearing at first glance to be quiet girls, but the passion inside them is energetic spirits! We would like to introduce such aggressive akagami musume. Be careful to fall in love with them!!


▼Is there akagami musume?
Akagami means red haire, or dubbed/alias of a person with red haired. *snip* Actually, there are many red haired persons living in Scandinavia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。