[日本語から英語への翻訳依頼] fr104505 ヤクザルとヤクシカのコンビは屋久島特有の生態系が織りなす不思議です。 東シナ展望所 ベンチと看板があるだけですが、東シナ海、口永良...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:28:10 閲覧 1037回
残り時間: 終了

fr104505

ヤクザルとヤクシカのコンビは屋久島特有の生態系が織りなす不思議です。

東シナ展望所

ベンチと看板があるだけですが、東シナ海、口永良部島、硫黄島などが見渡せる絶景ポイントです。


圧巻は海に沈む夕景。
屋久島でありとあらゆる自然を楽しんだあとに眺める夕日はきっと忘れられないものになるはずです。
ぜひ、日没の時間帯を狙ってみて下さい。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 22:10:38に投稿されました
fr104505

The combination of Yakushika and Yakuzaru (the Yakushima deer and monkeys) is a miracle of the Yakushima's ecosystem.

East China Observatory

You can only find here some signboards and benches, but it’s a picturesque viewing point from where you can see the Iwoshima island, Kuchinoerabujima island, and the East China Sea.

The most beautiful sight to witness here is a sun sinking slowly into the sea. You probably won't forget this view after enjoying the beautiful nature of Yakushima. Try to aim for the right time to watch the sunset!
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 16:01:00に投稿されました
The pairs of Yaku monkey and Yaku deer are the mystery of the ecological scheme in Yakushima island-specific.

Obsarvatory of East china
There are only bench and sign board, but you can see the magnificent scene here where you can see over the East china sea, , Kuchinoerabu esland and Iwo island etc.
Overwhelming view is the sunset in the sea.
You will never forget the sunset after you enjoyed the marvels of nature.
Must see the sunset time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。