[日本語から英語への翻訳依頼] go83102 世界第6位の大都市だった。 1925(大正14)年に周辺の町村と合併。人口・面積で日本一、人口では世界第6位の大都市となりました 1...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:26:58 閲覧 2202回
残り時間: 終了

go83102

世界第6位の大都市だった。

1925(大正14)年に周辺の町村と合併。人口・面積で日本一、人口では世界第6位の大都市となりました

1.  芝川ビルディング

1927年竣工。都心のモダン建築。

竣工: 1927年
国登録有形文化財。
大阪のビジネス街、淀屋橋の中心にあります。

おしゃれなお店が併設されています。


地下1階にあるリヴ・ゴーシュでは、フレンチコロニアルな雰囲気の中、ベトナム料理が楽しめます。

イイホシユミコさんのプロダクトショップも。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 19:43:41に投稿されました
go83102

It was the 6th largest metropolis in the world.

In 1925 (Taisho 14) it was merged with the villages and cities surrounding it. As a result, it became the biggest metropolis in Japan and 6th largest in the world.

1. Shibakawa Building

The construction was completed in 1927. It was a modern building constructed in the city centre.

Finalization of the construction work: 1927
One of the tangible cultural properties of Japan.
You can find it in the center of the Japanese business city, Yodoyabashi.

You can find many stylish shops inside.

In the Rive Gauche restaurant, which is located on the underground 1st floor, you can enjoy Vietnam food while engulfed in the atmosphere of French colonies.

There is also a shop with Yumiko Iihoshi's famous porcelain.
akithegeek1
akithegeek1- 10年以上前
すみません、As a result, it became the biggest metropolis in Japan and 6th largest in the world.をAs a result, it became the biggest metropolis in terms of population and area in Japan and 6th largest in the world population-wise.にしてください。
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 19:21:05に投稿されました
go83102
It was the 6th largest city in the world.
In 1925, it merged with the nearby towns and villages. It became the largest city in Japan for its population and area, and 6th largest in the world for its population.
1. Shibakawa building
It was completed in 1927. The style was modern-style architecture.
It is the Registered Tangible Cultural Property.
It is the center of the Yodoyabashi, the business district of Osaka.
The fashionable shop is adjacent to the building.
At Rive Gauche, on the 1st basement level, you can enjoy Vietnam dish in the atmosphere of the French-Colonial.
There is also a product shop owned by Yumiko Iihoshi.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。