[日本語から英語への翻訳依頼] B社のギターの品質はとても素晴らしいです。 ギブソンの品質と比較しても遜色はありません。日本の飛鳥工場で熟練のクラフトマンが手作業で生産しているからです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/16 13:22:59 閲覧 1569回
残り時間: 終了

B社のギターの品質はとても素晴らしいです。
ギブソンの品質と比較しても遜色はありません。日本の飛鳥工場で熟練のクラフトマンが手作業で生産しているからです。

ピックアップはアルニコ5のB社オリジナルピックアップのセットで、太く厚みのあるサウンドで尚且つ
歯切れが良いサウンドです。

ネックは私の主観ですが細すぎず、厚つすぎず丁度よい握り心地です。
厚みは5フレット部分で20mm、12フレット部分が23.5mmです。

先日B社のギターを購入されたUSのお客様のレビューをご覧ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 13:35:33に投稿されました
Company B's guitar's quality is excellent.
It doesn't pale in comparison to Gibson. That's because it was handmade by veteran craftsmen in Akasuka Plant in Japan.
The pickup comes in a set with Alnico 5's B original pickup, and it creates thick, crisp sounds.
The neck, in my opinion, is great to hold, not too thin, not too thick.
The thickness is 20mm around the fret and 23.5 mm around the 12 fret.
Please see a review by a US customer who bought Company B's guitar the other day.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 13:50:53に投稿されました
Guitars from B are great in their quality.
Their quality is comparable to that of the Gibson's. That is because they are handmade by experienced craftsmen at Asuka factory in Japan.

The pickup is a set of alnico 5 original pickups from B and affords thick and deep yet crisp sounds.

The neck is not too narrow and not too thick, and in my opinion, provides just the right grip.
The thickness is 20 mm at the 5th fret and 23.5 mm at the 12th fret.

Please read the review from a US customer who recently purchased a guitar from B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。