Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は知的財産権に触れる商品を出品してしまいまして大変申し訳ありません。 直ちに指摘があった商品をすべて削除しました。 今後は2度と出品致しません。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mooomin さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2014/02/09 08:59:48 閲覧 1216回
残り時間: 終了

この度は知的財産権に触れる商品を出品してしまいまして大変申し訳ありません。
直ちに指摘があった商品をすべて削除しました。
今後は2度と出品致しません。
また、今後の対応としまして知的財産権の出品商品がないかのチェックの今までより過程を1つ増やてフィルターを2つして厳重に対応します。
どうぞよろしくお願いします。
どうか販売の復帰をお願いできないでしょうか?
よろしくお願いします。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:17:10に投稿されました
I am very sorry that we exhibited the product that violates intellectual property right.
I deleted all the products that were indicated immediately.

I will never exhibit them again.
As for our handling in the future, in checking if there is a product exhibited in relation to intellectual property right, will will handle very strictly by 2 filters by increasing 1.

I hope you understand it.
Can we go back to selling ?
Thank you for your coopertion.
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:21:19に投稿されました
I am really sorry that I have listed items which violate the intellectual property right.
I deleted the items which were indicated.
I will never display them.
Moreover, I will deliver strict actions by increasing the number of filters, by checking the items twice for intellectual property right violation, where we check only once at present.
I would appreciate your understanding.
Will you permit me the recovery of the right to sale?
Thank you for your consideration.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:11:01に投稿されました
We sincerely apologize that we have displayed the items that violates the Rights of Intellectual Property.
We have deleted all the items pointed immediately.
We will never display these items.
Also, as the future treatment, we will carefully treat this issue with double filtering, by increasing the checking system if any items which violate the Rights of Intellectual Property are displayed while we are processing.
Again, we apologize for such an issue.
Could you allow us to resume the business?
Best regards.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。