Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 弊社はA社のライセンス正規品を販売しておりますが、お客さまは、商品仕様サイズに比べて、実際の商品を小さく感じられているようです。人形の耳が、ボディ本体と比...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 o63odt さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

world73による依頼 2014/02/06 11:11:32 閲覧 4233回
残り時間: 終了

弊社はA社のライセンス正規品を販売しておりますが、お客さまは、商品仕様サイズに比べて、実際の商品を小さく感じられているようです。人形の耳が、ボディ本体と比較し、長いためだと思います。

商品ページの購入者レビューに投稿されているとおり、何人かの購入者が商品を小さく感じています。私どもは商品サイズを実際に計測し、正しいことを確認しています。

商品に問題がなかったのに、マイナス評価となっています。以上の観点より、評価の削除を依頼したいと思います。

よろしくお願いします。

o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 12:22:08に投稿されました
Our company sells genuine licensed products from the company A, but the customer seems to think the product is smaller than the actual product. I think it may be because , the ears are long compared to the body.
As you can see in the buyer reviews posted in the product page, a few of the buyers think the product feels small. We have measured the size of the product, and checked that it was indeed the correct size.

There is no problem with the product, but we have received negative reviews. From the reasons mentioned above, I would like the ratings removed.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 12:19:34に投稿されました
Our company sells the officially licensed products of company A, however, the customer seems to believe the actual item is smaller than that of the product specification size. Perhaps this is because the doll's ears are longer when compared to the body.

As can be seen from customer reviews on the product page, some customers feel the product to be small. We have actually measured the product size and verified it is correct.

We have receieved a negative review even though there is no problem with the product. From this standpoint we would like to ask that the review be deleted.

Thank you for your assistance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

オンラインストアで販売中のおもちゃの人形(ウサギの人形)に対するネガティブな購入者レビューの取り下げを、カスタマーサービスに連絡します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。