[英語から日本語への翻訳依頼] まず、あなたのご要望のホイールは在庫がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月か...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 kotetsu さん hiromic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

akiy501890による依頼 2014/01/22 01:32:22 閲覧 1862回
残り時間: 終了

First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock.
Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order,
and it should take a month before delivery.
The price is AU$* for the product alone.
In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.
Currently I am inquiring with a forwarder I know for their shipping charge.
But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.
Please let me know your thought.

Hi,
Thank you for having a look for me. I can get it for around that price shipped in Australia.
Leave it for now. Thank you very much for ur assistance!
Regards,

kotetsu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 02:24:04に投稿されました
まず、あなたのご要望のホイールは在庫がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月かかります。価格は製品代だけ*オーストラリアドルかかります。加えて、FedExの運送料とオーストラリアの関税が必要です。現在、私は運送料を把握している運送業者へ問い合わせているところですが、現時点では梱包サイズと重量が分からないため正確な見積もりは難しいようです。あなたの意見をお聞かせください。

こんにちは。
ご確認頂きましてありがとうございます。オーストラリアから出荷されたものをそのくらいの価格で受け取る事ができました。本件はこれくらいにしておきましょう。ご支援いただきどうも有り難うございました。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
hiromic
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 02:36:06に投稿されました
まず第一に、希望していた車輪の在庫があるショップがありませんでした。
ご注文される際はメーカーへ発注する形となり、お客様のお手元に届くまで1ヶ月はかかると思われます。
値段はオーストラリアドル、商品のみのものです。
また、FedExdexでの配送料金とオーストラリアでの関税が必要となります。
現在取引先のフォワーダーに料金確認をしているところですが、荷物のサイズと重さの予測が難しいため、見積もりがとれない状況です。
お考えをお聞かせください。

こんにちは。
お調べいただきありがとうございます。オーストラリアで同様の価格で手に入れることができます。
とりあえず、今はそのままで結構です。いろいろとありがとうございました。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。