Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #william ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 シャフトについては、メーカー様にも良品を判断をいただいておりますし、 あなたの手元のものでも同様...

この日本語から英語への翻訳依頼は rasinblancs さん phloan2190 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakamuraによる依頼 2014/01/18 22:58:23 閲覧 1527回
残り時間: 終了

#william
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

シャフトについては、メーカー様にも良品を判断をいただいておりますし、
あなたの手元のものでも同様の症状が出るのであれば、品質には問題がないと思われます。
お客様にはそのように説明をします。
この度は大変お手数をおかけして申し訳ありませんでした。
私自身も顧客からそのような指摘を受けたことは初めての経験でした。

今後とも末長く宜しくお願い致します。

rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/18 23:15:33に投稿されました
# william
Please accept our sincere apology for the delay respondind to you.

Concerning the shaft, the manufactures have chosen quality items.
If you have also similar symptoms with yours, we will assure you of its perfect quality.
We describe it to you.
I'm sorry to cause you trouble. Thank you very much for your cooperation.
Having had such indications from customers was the first first time for us.

We would like to have a long-term mutually profitable relationship with you.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/18 23:20:58に投稿されました
#william

My apologies that it has taken me long to reply.
In regards to the shaft, even the maker judged it to be excellent,
so if the same signs occur even by your handle, then there is no certain problem with the quality.
Please explain with the customer like what I said above.
I am terribly sorry for the inconvenience.
This is also the first time that I have gotten this kind of feedback from the customer.

Best regards to our continued business from now on.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。