[日本語から英語への翻訳依頼] 職人 本職用ノミ 黒壇柄 在銘 登録商標 本来は10本セットだが出品するのは画像の6本だけ しかし仕事によっては画像の6本だけでも充分仕事ができるだろう ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん kabayan1957 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

hothecuongによる依頼 2014/01/14 15:41:49 閲覧 1363回
残り時間: 終了

職人 本職用ノミ 黒壇柄 在銘 登録商標
本来は10本セットだが出品するのは画像の6本だけ
しかし仕事によっては画像の6本だけでも充分仕事ができるだろう
刃幅サイズ(多少の誤差有)

コミックマーケット85限定販売品 
谷口淳一郎描き下ろし「暁美ほむら 悪魔ver」のマルチクロスとA3サイズのショッパーのセット
ファン必須の希少品

未開封品を含む19体セット
しかし箱には経年による多少の傷み有
状態は画像要確認

古いノミなので傷、錆等有
仕上げ研ぎをしてから使用して下さい

裏にはテープの剥がし跡有



 

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 18:29:29に投稿されました
A chisel for craftsmen and professionals, ebony finish, an inscription by the maker present, registered trade mark
Originally it was a set of ten but only six will be on sale as seen
These six will be enough to cover the general work
Width of the blades (size may not be exact)

Comic market 85 Limited edition on sale
A large cloth and A3 size original bag designed with"Akemi Homura, devil version" recently released by Jyunichirou Taniguchi
Very rare product any fan would want

19 figures including some unopened boxes
However, some boxes show some wear and tear from aging
Please check the condition as the images are attached

They are old blades. Some scratches and rusting are seen
Sharpen and polish before use

There is a trace of a sticker on the back

★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 16:40:04に投稿されました
Professional craftsman Chisel for professional use Ebony handle There is inscription Registered trademark
It is a set of 10 pieces originally but for exhibition only six pieces of image
But even if only six pieces of the image, it will be enough for the work depending on jobs.
Size of blade width (There is a little error )

85 pieces limited for sale in Comic Market
Set of shoppers A3 size and multi-cross of "Akemi flame devil ver" drawn by Junichiro Taniguchi
Rarity of fan required

19 body set including the unopened goods
But have a little pain because of aging in a box
Regarding the state need to check image

There are cratches, rust, etc because it is old chisel
Please use it after polish finishing

There is peeling trace of the tape on the back

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。