Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、EMSにて荷物の発送が完了しましたのでトラッキングナンバーをお知らせ致します。 そんなに寒くなるんですね~先週、ニュースでサンフランシスコの大寒波を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/12 00:10:08 閲覧 16222回
残り時間: 終了

本日、EMSにて荷物の発送が完了しましたのでトラッキングナンバーをお知らせ致します。
そんなに寒くなるんですね~先週、ニュースでサンフランシスコの大寒波を聞いて驚きました。
ロサンゼルスには何度も仕事で行ったことがあるのですが、テレビ局のカメラマンの仕事なのでほとんど翌日には帰国してしまう事がほとんどで日中と夜の気温差が大きい気候なんだなと感じる程度でした。滞在時間が短すぎて季節を感じれないんでしょうねlol
〇〇さんも忙しい毎日だと思うますが、体調には気を付けてくださいね(笑顔



newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 00:18:29に投稿されました
I will inform you on the tracking number since the package have been shipped by EMS today.
It not that cold~ I was shocked when I heard the big chill in San Francisco in the news last week.
I went to Los Angeles multiple times for work but since my work is a cameraman in a TV station so I went back to my country the following day most of the time so I almost always felt the large difference in temperature between the day and night climate, at least to that level. So I don't really feel the season with the very short staying period lol
And I think that you are busy everyday so please take care of your health (Smile)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 00:19:13に投稿されました
I have completed the shipment of the products via EMS today, so I will let you know the tracking number.
Is it that cold? I was surprised to hear about the huge cold wave in San Francisco on the news.
I've been to Los Angeles for the job several times, but my job is a camera worker at TV bureau, so I usually go back to Japan the next day, so I only felt that the temperature is considerably different from daytime to midnight. Maybe I'm not able to feel the season due to the short stay lol
Mrs. ○○ must be very busy every day, so please take care of your health(smile
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

目上の方の友人へのメールです。あまりかしこまり過ぎない文章ですと嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。