Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  バブル絶頂の頃、世界は日本の隆盛を日本株式会社と呼称した。 ところが、バブル崩壊後20年以上の景気衰退、少子高齢化、そして今回の過去最大といわれた震災...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん bgrass さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字

ikuosogawaによる依頼 2011/04/18 12:12:28 閲覧 2382回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 バブル絶頂の頃、世界は日本の隆盛を日本株式会社と呼称した。
ところが、バブル崩壊後20年以上の景気衰退、少子高齢化、そして今回の過去最大といわれた震災と原発問題で、日本は破綻寸前といってよい。今、日本株式会社で起こっている震災後の復興及び原発問題は、国民の日常の縮図でもある。我々国民一人一人は真摯に決断する時期に迫られている。仲違いしている平時の平和ボケは許されない時代なのである。そして如何なる事態に置かれようとも決してあきらめず、勇猛果敢に皆で出口を探し出す事である。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 23:13:21に投稿されました
During the heyday of the bubble, the world called Japan's prosperity as Japan Incorporation.
However, Japan is now brink of collapsed because of more than 20 years of economical break down after the bubble burst, dwindling birthrate and an aging population, and the largest-ever earthquake disaster and nuclear issues. Reconstruction after the earthquake disaster and nuclear issues, which is happening in Japan Inc. now is the epitome of daily life of Japanese citizen. Time is pushing each Japanese citizen to make decision seriously. In this era, peach-headed disagreement is not allowed. Never give up under no matter what condition you are in, and seek for the exit all together with fearlessly courage.
bgrass
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 16:01:24に投稿されました
During the heyday of the bubble, countries throughout the world referred such prosperous Japan to Japan, Inc. 
However, by the economy is declining for more than 20 years after the bubble burst, aging population combined with the diminishing number of children, and by the earthquake disaster and the largest-ever accident of nuclear reactor, Japan may be on the verge of collapse. The reconstruction after the earthquake disaster and the nuclear plant accident are epitome of the everyday life of the citizen. It is the time when each one of us makes a sincere decision. It is the times when the peace-addicted quarrel with each other is not unforgivable. In any situation, let's never give up and dauntlessly locate the exit together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。