Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 友人からの手紙やお礼の手紙など、不意に届く手紙や手書きのメッセージに大きな力をもらうことがあります。 A社では、紙だからこそ伝えることのできるメッセージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は taivn07 さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字

oceans323による依頼 2011/04/15 20:19:50 閲覧 1675回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

友人からの手紙やお礼の手紙など、不意に届く手紙や手書きのメッセージに大きな力をもらうことがあります。
A社では、紙だからこそ伝えることのできるメッセージ、スローなコミュニケーションを大切にしたいと考え、送り手のメッセージをそっと彩るカードや便箋のセットをお作りしています。

Aシリーズのカードは、様々な風景を切りとり活版印刷で表現しました。
今にも動き出しそうな生き物や賑わいのあるシーンは、思わず物語のつづきを想像してしまう楽しさがあります。

taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 00:04:19に投稿されました
I am given big power when suddenly received a letter and a handwriting message including a letter and the thank-you note from a friend.
In A company ,i want send the message and slow communication by use paper,
make the set of a quietly coloring card and the letter paper the message of the sender.
I cut various landscapes and expressed the A series card by type printing
At the moment,creature seem to begin to move and turnout scene, there is instinctively imagines the continuation of the story .
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 00:14:25に投稿されました
Letters and thank you notes from my friends and unexpected letter and handwritten message give people big power.
A company believes in slow communication that only messages on paper can carry. We are committing to produce the cards and letter sets that add colors subtly to sender’s message.

Various sceneries in typographic are expressed in typographic.
Creatures look like starting to move and the scenes of full of life will make you imagine the rest of the story told on the card.

クライアント

備考

商品説明です。よろしくお願いします。活版印刷はletterpress printingにてお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。