Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 2、EMSが国際スピード郵便の着払いサービスを開始し、現在日本でもこの業務は始まっています。この着払いサービスの特徴は国際スピード郵便の郵便物発送にかかる...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は youma0123 さん bixia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 13分 です。

khanによる依頼 2013/11/23 01:42:12 閲覧 8456回
残り時間: 終了

2、据了解,EMS推出了国际特快专递收件人付费业务,目前日本已开通此业务,国际特快专递收件人付费业务特点是传递国际特快专递邮件所需的各种费用(如邮资、清关费等)由收件人支付,而非由寄件人直接支付。寄件人在交寄邮件时需填写一份“信用保证单”,承诺在遇有收件人拒收邮件或拒付费用等情况时,寄件人承担全部邮寄费用及所产生的一切相关费用。国际特快到付业务的收费标准与国际特快专递邮件的收费标准相同。请你了解一下,到付业务是否同样享受资费5折的优惠。
订货单请回复。谢谢!

youma0123
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/23 04:27:03に投稿されました
2、EMSが国際スピード郵便の着払いサービスを開始し、現在日本でもこの業務は始まっています。この着払いサービスの特徴は国際スピード郵便の郵便物発送にかかる各種費用(郵便料金、通関申告费など)をすべて受取先が支払うというところです。発送元は郵便物引き渡しの際「信用保証書」というものを記入し、受け取り先が郵便物の受け取りや費用の支払いを拒否した場合、それにかかるすべての費用を負担しなければなりません。国際スピード郵便着払いサービスの料金と国際スピード郵便の料金基準は同じです。着払いサービスでも同じように料金50%引きの優待ができますか。
発注書返信をお願いします。ありがとうございました。
bixia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/23 07:55:05に投稿されました
日本には、EMS国際エクスプレスメール受取人送料支払制度を始めたとわかりました。EMSの受取人送料負担制度の特徴はEMSエクスプレスメールに関する諸費用(送料、通関手数料等)が送信人ではなく、受取人が負担することです。送信人はメールを預かる時に、“信用保証書”に記入します。それは、受取人がメールを拒否した場合か送料の支払を拒否した場合に、送信人が全ての費用を負担しないといけません。EMS受取人負担送料はEMSの送信人負担送料と同じです。EMS受取人負担送料も半額の割引サービスがあるかどうかご確認してお願いします。注文フォームご変身してください。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。