Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります 値引きしていただき誠にありがとうございます。 先ほどペイパルにて支払いしようとしましたが出来ませんでした。 カード会社の限度額の引...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さん jasmine_66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kokohoriによる依頼 2013/11/21 14:51:27 閲覧 2586回
残り時間: 終了

お世話になります
値引きしていただき誠にありがとうございます。
先ほどペイパルにて支払いしようとしましたが出来ませんでした。
カード会社の限度額の引き上げ情報がまだ更新されてないのが原因だそうです。
大変ご迷惑おかけしますが、明日か明後日までには情報が更新されてお支払い可能になると思います。
どうかご心配なさらずにお待ち下さいませ。
ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 14:54:26に投稿されました
Hello,
Thank you very much for the discount.
I tried to pay via PayPal, but the payment didn't go through.
The reason is that the card company's upper limit information has not been updated.
I am sorry for the delay, but I believe I will be able to pay tomorrow or the day after tomorrow as the information will have been updated by then.
Please be patient.
Thank you very much.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 15:02:39に投稿されました
Thank you for your patronage.
Also thank you for your discount.
I couldn't pay via PayPal when I tried just before.
The cause was that the amount limit of my credit card was not increased yet.
I am sorry for the delay but the amount limit will be increased tomorrow or the day after tomorrow and I will be be able to pay after that.
Please don't worry so much and wait for a while.
Thank you for your cooperation in advance.
jasmine_66
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 15:12:14に投稿されました
It has been really nice doing business with you and we really appreciate the competitive discount you gave us. We tried to make a payment by Paypal only to find that the credit card was not proven due to the credit limits.
We are really sorry about causing you any inconvenience. However, the credit rates will be increased by the day after tomorrow and we will make a payment as soon as it is increased.
We appreciate your patience and trust. Thank you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。