[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールありがとうございます。 ご提供いただきありがとうございます。しかし私どもはチャリティで行っており、事前にお支払する資金がありません。先にお支払す...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoshierum0605 さん westwell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

okotay16による依頼 2013/11/13 01:21:09 閲覧 1281回
残り時間: 終了

Thank you for your email. I appreciate your offer however we are a charity and do not have the funds to pay this in advance. If you could arrange for the payment first please then I will send you the invoice as soon as we have then paid it. I am sorry about this but as a charity we are not able to risk any further money on this product. If this is not possible then we will have to get customs to send the package back and will need a full refund.

Look forward to your prompt response,

yoshierum0605
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/13 01:27:47に投稿されました
Eメールありがとうございます。
ご提供いただきありがとうございます。しかし私どもはチャリティで行っており、事前にお支払する資金がありません。先にお支払する手配ができるのでしたら、それが届き次第インボイスを送ります。
申し訳ございませんが、チャリティですので、この商品に関してこれ以上の金銭的リスクを冒すことはできません。もし不可能ということでしたら、通関に荷物を返品して、全額返金いたします。
お早いお返事をお待ちしております。
westwell
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/11/13 01:50:24に投稿されました
メールありがとうございます。ご提案感謝しておりますが我々は慈善団体ですので、前もってお支払いするだけの資金がございません。もしあなたのお支払いの準備が一番に整いましたら、我々の支払いと同時に請求書を送付いたします。慈善団体としては申し訳ありませんが、この商品に対してはこれ以上のリスクを負うことはできません。もしこれらが不可能ならば、税関に荷物を送り返してもらわなければなりませんし、全額払い戻ししてもらう必要があります。

お早めのお返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。