Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ■罰則(アロワランス減給)■ ①1回目 注意のみ ②2回目 自分の集中インセンティブ全額と皆の集中インセンティブ半額がその月貰えなくなる。 ③3回目~4回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

naotika3による依頼 2013/11/08 16:20:40 閲覧 2729回
残り時間: 終了

■罰則(アロワランス減給)■
①1回目 注意のみ
②2回目 自分の集中インセンティブ全額と皆の集中インセンティブ半額がその月貰えなくなる。
③3回目~4回目 次の法定外の賞与額が20%貰えなくなる。
④5回目 次の半月給与の手当が50%貰えなくなる。
⑤5回目以降 その都度考える。
※仕方なく遅刻する場合はAM9:00前に連絡
※休みの日や勤務時間終了後、勤務時間終了前、会社にきて、PCは自由に使っていい 

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 00:53:07に投稿されました
■ Penalties (Allowance pay cut) ■
① 1st offense Warning
② 2nd offense You will not receive half of your own centralized incentive and everyone's central incentive for the month.
③ 3rd - 4th offense You will not receive 20% of you non statutory bonus amount.
④ 5th offense You will not receive 50% of the allowance of your succeeding half-month salary.
⑤ More than 5 offenses This will depend on the situation.
※ You need to inform is if you will be late due to uncontrollable circumstances prior to 9:00 am.
※ You can come to the office and use the PC freely during work hours on holidays and after work hours.
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約11年前
the last sentence seems to be strange. can you confirm if the Japanese text is correct?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 01:14:26に投稿されました
■ Penalties (Allowance pay cut) ■
① 1st offense Warning only
② 2nd offense You won't receive half of your concentration incentive as well as the concentration incentive of everyone for that month.
③ 3rd and 4th offense You will not receive 20% of you non-statutory bonus.
④ 5th offense You will not receive 50% of the allowance in your next half month salary.
⑤ Beyond the 5th offense We will think about it during that time.
※ You need to notify us before 9:00 am in the event that you will be late.
※ You can come to the office and freely use the PC on holidays and after office hours, and before office hours.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。