[英語から日本語への翻訳依頼] おめでとうございます。VIctoriaを受け取った後、私にお答えできることがあればお助けできると思いますので、Victoriaについての質問があれば聞いて...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ricko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/08 14:59:18 閲覧 1051回
残り時間: 終了

Well,Congratulations. After you receive Victoria,You are welcome to ask me any questions about her that I could help you with. I forgot to let you know,That someone would have to be home to receive Victoria because they will be a signature confirmation,this must be done for safety of delivery of Victoria,or if package is picked up at the post office,it will have to be sign.Which ever way is best for you,but signature will be needed.Let me know you have received this message.Thanks,Sonia.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 15:18:05に投稿されました
おめでとうございます。VIctoriaを受け取った後、私にお答えできることがあればお助けできると思いますので、Victoriaについての質問があれば聞いて下さい。お伝えし忘れたのですが、VIctoriaを受け取る為にどなたかがお宅に居て頂かなくてはなりません。サイン確認が必要だからです。これはVictoriaの安全な配達の為になされます。もしくは、荷物が郵便局で受け取られるという場合はサインが必要です。どちらの方法でも問題ありませんが、サインが必要です。このメッセージを受け取られたら、私に知らせて下さい。
宜しくお願いします。(Thanks,) Sonia.
ricko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 15:16:49に投稿されました
良かったですね。
ヴィクトリアを受け取られ、何かご質問がございましたらお気軽にお申し付けください。
お伝え漏れしておりましたが、安全かつ確実に受け取って頂くためにも、受け取り時のサインをして頂かないといけないのでご自宅で受け取られる際には何方かに対面対応して頂かないといけません。
郵便局で引き取られる場合でも同様に受け取りのサインをして頂く必要がございます。
受け取りのサインが必要であることのみご了承頂いた上、ご都合の良い方をお選び頂ければ幸いです。
この文書をお読みになられましたら、またご連絡ください。 ソニア
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 15:17:43に投稿されました
おめでとうございます。Victoriaを受取った後でしたら、私がお役に立てる事であればVictoriaに関するどのような質問でもお受けいたします。忘れていましたがVictoriaが配達される際はどなたかが家にいて受け取らなけれななりません。これはVictoriaが安全に配達された旨の配達証明を署名をして頂くためです。あるいは、小包を郵便局で受け取る際も受取の署名をしなければなりません。お客様の都合の良いどちらの方法でも構いませんが、署名は必要です。このメッセージを受取ったら連絡をしてください。宜しくお願いします。Sonia(ソニア)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。