[英語から日本語への翻訳依頼] 人形は、良い状態です。脚の付け根も、きちんと動きます。クリーニングは必要ありません。脚には薄い緑色のマークがあります。ドレスにはCaseyというラベルがあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん schlemiel21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字

yamasakiによる依頼 2011/04/09 20:22:48 閲覧 1171回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

She is in good shape. Legs click good, she does need cleaning. Her Legs have some pale green spots on them. Her outfit has a Casey Label in it and Says 1966 Casey Japan. She comes as shown with her TORN box. She has one earring in her right ear and ear is pale green as well. The writing on her butt is so small I hardly read it. I have even tried with a magnifying glass. Looks like 1966

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 20:54:03に投稿されました
人形は、良い状態です。脚の付け根も、きちんと動きます。クリーニングは必要ありません。脚には薄い緑色のマークがあります。ドレスにはCaseyというラベルがあって、1966 Casey Japanと書かれています。人形には、御覧のように、TORNボックスが付いています。右耳にイヤリングが着いていて、耳は薄い緑色に変色しています。お尻にかかれてある文字は小さすぎて肉眼ではなかなか読めません。拡大鏡でみたところ、1966と書かれているようです。
schlemiel21
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 22:24:58に投稿されました
この人形は良好な状態です。脚の動きもよいのですが、手入れは必要です。脚には薄緑色のシミがいくつかあります。衣装はCaseyのラベル付きで、1966 Casey Japanと表示してあります。画像の通り破損した箱に収めた状態でお届けします。右耳にはイアリングしており、(金属による変色で)薄緑色になっています。お尻にほとんど読み取れないほど小さな書きつけがあります。拡大鏡で読み取って見たところ、1966と書いてあるようです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。