Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 納期が遅れる件は承知致しました。いつ発送される予定か正確な日程をテイラーに直接問い合わせしていただく事は可能でしょうか?私達はお客様に今後の納期を伝える義...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

deppdeppによる依頼 2013/10/22 19:35:36 閲覧 4587回
残り時間: 終了

納期が遅れる件は承知致しました。いつ発送される予定か正確な日程をテイラーに直接問い合わせしていただく事は可能でしょうか?私達はお客様に今後の納期を伝える義務がありますので、何卒ご協力お願いいたします。10/9に注文したAと、10/18に注文したBは当初の予定通り納期は30~60日という事で間違いないでしょうか?
今週から来週にかけて、またいくつか追加で注文させていただきますので宜しくお願い致します。
中古品で構いませんので、Cをもしお持ちでしたら、売っていただけないでしょうか?

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 22:10:02に投稿されました
We acknowledge the item on the delayed delivery time. Can we directly ask Taylor on the exact date on when it is scheduled to be shipped? Since we have a responsibility to inform the customer on the future delivery dates, so we ask for your cooperation. So can you confirm that order A made on 10/9 and order B made on 10/18 will be delivered within 30 to 60 days as scheduled initially?
I also ask for your support as we will be making additional orders by this week or next week.
And can you sell us C if you have it in stock? It won't matter if it is a second hand product.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 22:17:08に投稿されました
We acknowledge the issue regarding the delayed delivery period. Can we directly inquire with Taylor on when the exact schedule of the shipment? We ask for your cooperation on this since we have an obligation to inform the client on the future delivery period, so we ask for your cooperation. So there is no mistake that the delivery period for order A made on October 9 and order B made on October 18 will follow the 30 to 60 day schedule set initially?
I also ask for your support as we will be making some additional orders within this week until next week.
If you have C in stock, can you sell it to us? It is alright if it is a second-hand product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。