[日本語から英語への翻訳依頼] 特集で3ページ掲載頂きました。/1ページ分紹介して頂きました。/日本で一番有名な経済新聞社の週刊誌です。/日本で有名な夕刊紙で大きく紹介されました。/Fi...

この日本語から英語への翻訳依頼は canacafe さん 6891yuikahase さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/29 07:57:31 閲覧 1170回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

特集で3ページ掲載頂きました。/1ページ分紹介して頂きました。/日本で一番有名な経済新聞社の週刊誌です。/日本で有名な夕刊紙で大きく紹介されました。/Financial Planner協会が発行するFP ジャーナルの巻頭特集で紹介されました。/日本で最も古い投資信託雑誌で半年間連載しました。/大手のネット証券:マネックス証券でコラムを執筆中/FP向けの雑誌でコラムを執筆中

canacafe
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/29 17:03:20に投稿されました
... was appeared in the feature article. / 1 page of ... was appeared in ... / ... is a magazine of the most famous economy newspaper company in Japan. / ... was appeared in the beginning article of FP journal published by Financial Planner association. / I serialized in the oldest investment trust magazine in Japan for half of year. / I'm working column on the Monex, Inc,the big internet brokerage house. / I'm working column on the magazine for FP.
6891yuikahase
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/29 17:17:03に投稿されました
I had a chance to appear in 3 pages of featured column.
It was introduced in full one page.
It was on the weekly magazine, which is published by the most popular economic press in Japan.
It was a big feature on the Japan’s best known evening paper.
It was introduced on an opening article of “FP journal”, issued by Japan Association for Financial Planners.
I had experienced writing serial for half a year on an investment trust magazine.
I am now writing a column for Monex, Inc., a major online broker
I am now writing a column on a magazine, which target is mainly financial planner.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。