[日本語から英語への翻訳依頼] ゴッホはよくミレーを模倣したといわれるが、その色使いは極めて大きな差異がある。優れた画家には勿論才能もいるが、豊富な画材も必要だった。パリの新印象主義のも...

この日本語から英語への翻訳依頼は akoyan さん keiko77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

ikuosogawaによる依頼 2011/03/07 12:39:31 閲覧 1412回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ゴッホはよくミレーを模倣したといわれるが、その色使いは極めて大きな差異がある。優れた画家には勿論才能もいるが、豊富な画材も必要だった。パリの新印象主義のもっとも大きな影響は、点と線の鮮やかな色使いだったが、当時鮮やかな色は高価な代物だったのである。ゴッホが貧困だった理由のひとつは画商の弟テオの経済的支援の殆どを、生活以上に画材に全てつぎ込んだせいである。彼は人生には己の色を見つけ出す探究心も必要だが、白紙のキャンパスを提供してくれる援助者も必要である事を告げている。

akoyan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 15:01:16に投稿されました
Although it is often said that Gogh imitated Millet, his coloring is extremely large different from Millet's.
The excellent artist needed the talent of course, and he had need of an abundant painting materials too. The biggest influence of new impressionism of Paris was vivid coloring in the point and the line, but the bright colors were so expensive at that time. One of the reasons why Gogh was poor was that he invested most of the financial aid which was supported by his younger brother Teo who was an art dealer in the painting materials beyond his cost of living.
He said that it was necessary the spirit of inquiring to discover the own colors for the life and a supporter who offered the white campus was also need.
keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 23:37:08に投稿されました
It is often said that Vincent van Gogh imitated Jean-Francois Millet, but how they use colors were extremely different from one another. To become a good painter surely required a talent, but possessing a variety of painting tools was also an essential factor, at the same time. Impressionists located in Paris gave their major influence by using rich color hues of dots and lines, but those rich colors were quite expensive at that time. One of the reason why Vincent van Gogh had to spend his days without enough money was because he poured most of the money which his art dealer and also a younger brother, Theo, sent him as a financial assistance, into painting tools rather than his own livelihood. His behavior indicates that you need someone to provide blank canvas, as well as your enthusiasm and inquisitive mind to find your unique colors in your life.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。