M→A
I received them they won't let me pay with my credit card. It won't let me change or choose the type of payment I wana use
A→M
it cannot process the payment that is made through your credit card.
I sent an email that contains two invoices created through another menu.
M→A
I'm not sure why it won't let me change payment source . I want to use two credit cards that I have on file with eBay that's why I had you split the difference. I wants to take it out of my main account which I don't want to use. When I buy with the credit cards I get reward points. I have had ebay sells send me to invoices before and was able to spilt the difference and use to separate cards. I don't know if they change that
頂きましたがクレジットカードでお支払できません。使用したいお支払方法を選ぶこともお支払方法の変更もできません。
A→M
貴方のクレジットカードでお支払い手続が出来ません
他のメニューで作成した2つの請求書を含むEメールを送りました。
M→A
2つのクレジットカードを使用したいので2つの請求書に分けていただきました。メインアカウントから出したいので使いたくありません。クレジットカードを使用するとポイントが溜まります。ebayの業者で二つの請求書を以前送って頂いき二つのクレジットカードでお支払こともあります。これが変更されたのかはわかりませんが。
受け取りましたが私のクレジットカードを受け付けてくれません。希望の支払い方法に変更または選択することができないのです。
A->M
あなたのクレジットカードでは支払いの処理ができません。 他のメニューから選択し2枚の請求書を添付したメールを送りました。
M->A
なぜ支払い方法を変更できないのかわかりません。eBayに登録してある2枚のクレジットカードを使用したいのであなたに差額を分割して欲しいと思ったのです。 私のメインの口座から引き落としてもらいたいのですがそれは望ましくないのです。 クレジットカードを利用するとポイントが付きます。 以前にeBayで請求書を送付してもらい差額を分割し2枚のクレジットカードで支払った事があります。今はできなくなっているのでしょうか。
「 I wants to take it out of my main account which I don't want to use.」この部分が英語としておかしかったので少し苦労しました。
多分一番近いのが「使用したくありませんが、メインアカウントから出したいと思います。」かもしれません。
1回目に送った請求書は「クレジットカードで支払ができない」という意味で合ってたんですね。
2回目の方はもし「使用したくありませんが」という意味なら、クレカで支払はできそうですね。
使えないからもう一度請求書を送って欲しいという意味ではなさそうですね。