Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東日本大震災で大きな被害に遭った宮城県松島町の公園に姿を現した世界で初めての「膨らむコンサートホール」。この構造物はポリエステル素材でコーティングされたバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は o63odt さん blackdiamond さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

gatigatiによる依頼 2013/09/29 09:16:00 閲覧 2310回
残り時間: 終了

東日本大震災で大きな被害に遭った宮城県松島町の公園に姿を現した世界で初めての「膨らむコンサートホール」。この構造物はポリエステル素材でコーティングされたバルーンで作られているという。製作者は建築家のAとイギリス人彫刻家のB。最大限まで膨らませた場合、高さは18メートル幅は35メートルになり、500人の観客が収容可能になるそうです。こけら落としとして歌舞伎の公演などが今月27日から2週間行われるそうです。可動式であるため日本全国を巡回し様々なイベントを開催することができる

o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 10:22:06に投稿されました
"The Expanding Concert Hall" appeared in Matsushima, Miyagi prefecture, an area damaged by the the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami. It is made with a balloon coated with polyester materials. The creators are A, an architect and B, an English sculptor. When the balloon expands to its limit, the height is 18 meter and the width is 35 meters and adequate for 500 people. From the 27th for 2 weeks, the theater will be opened with a kabuki performance. Since it is movable, the balloon will travel around Japan and will hold a variety of events.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 09:56:10に投稿されました
It is the first "inflatable concert hall" in the world that appeared in the park of Matsushima-town, Miyagi prefecture where heavily damage by the Great East Japan Earthquake. It is said that this structure is made from balloons coated with polyester materials. It is produced by an architect A and a British sculptor B. When blown up to the maximum, it boasts 18 m in height, 35 m in width, and accommodates 500 audiences. As a grand opening events, performances such as Kabuki will be held for two weeks from 27th of this month. Since it is movable, it can go around all over Japan and various events can be held in it.
★☆☆☆☆ 1.5/2
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
1行目 "the park" を "a park" に、5行目 "height," を "height and" に訂正ください。失礼致しました。
gatigati
gatigati- 約11年前
了解です。ありがとうございます。
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
2行目 Miyagi Prefecture which was heavily damaged
4行目 the architect, the British、 下から3行目 event、下から2行目 the 27th
にそれぞれ訂正ください。大変失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。