Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 鶴巻町、早稲田町を舞台とした1周1.63kmのテクニカルな小コースだ。スタート後、講堂を右手に見ながらヘアピンカーブを通過する。ここでは50km/h以下ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん yuki2sanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

kojingharangによる依頼 2013/09/22 23:10:12 閲覧 1809回
残り時間: 終了

鶴巻町、早稲田町を舞台とした1周1.63kmのテクニカルな小コースだ。スタート後、講堂を右手に見ながらヘアピンカーブを通過する。ここでは50km/h以下まで減速した上でクラッシュに気を付けよう。鋭角コーナーを曲がったら、わせべん前を通って早稲田駅前まで出る。ここは飲食店や喫茶店が多いエリアだ。左折後、消防署と公園の間を通って早大通りに戻ってくる

新宿三丁目を巡る1.7kmのコース。急なコーナーが多いが全体的に道幅が広いので平均時速200km/hオーバーも可能な高速コースだ。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 02:39:29に投稿されました
It is a small course of 1.63km per lap using the Tsurumaki town, the Waseda town as the stage. After the start, you'll pass through the hairpin curve while looking at an auditorium on your right. Take care not to crash here by reducing to 50km / h and below. Once you turn by the sharp corner, and passed through the front of Waseben, you will come out of the Waseda station. This is an area with a lot of coffee shops and restaurants. After turning left , and upon passing between the fire station, you'll come back to Waseda street.

A 1.7 km course circling Shinjuku Sanchome. There are a lot of steep corners but the roads are wide so an average speed of 200km / h and over is possible.
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 02:57:42に投稿されました
It's small technical course, 1.63km for one circle and set in Tsurumaki Cho and Waseda Machi. After the start, you see to the right side Koudou and pass the hairpin curve. At this point, show down under 50km/h and pay attention to crash.Making turn acute-angled corner, you pass Waseben Mae and go to Waseda Station.This area has many restaurants and cafes. After making left turn, you pass between fire department and park and go back to Soudai Dori.

1.7Km course set in Shinjyuku 3 Tyoume. Although it has many sharp corners, the width of the road is in whole wide, so that you can run over at an average of 200km/h an hour with high speed course.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。