[日本語から英語への翻訳依頼] 過去に刊行した「髪飾り」「コサージュ」本の中から、 読者に圧倒的に人気の高かったアイテムを特別セレクトしてまとめたベストセレクション版です。 髪かざりは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

bensueによる依頼 2013/09/07 17:06:50 閲覧 2226回
残り時間: 終了

過去に刊行した「髪飾り」「コサージュ」本の中から、
読者に圧倒的に人気の高かったアイテムを特別セレクトしてまとめたベストセレクション版です。
髪かざりは、小花、バラ、チェリー、イチゴ、リボンなど人気モチーフ使いで、
コサージュ、ブーケは親しみのある、マーガレット、ガーベラ、ヒマワリ、カーネーション、パンジー、バラ、イチゴ、ブドウまで計約135点を紹介します。
作品とも編み図はわかりやすい全図解で展開。
作品集としても、レッスンブックとしても初心者にうれしい一冊です。

blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 18:11:59に投稿されました
This is our best selection version compiled specially collected and selected items overwhelmingly popular among readers from the previously published books which featured "hair ornament" and "corsage."

For hair decoration, featuring usage of popular motifs such as floret, rose, cherry, strawberry, and ribbon.

For the bouquet and corsage, featuring a total of about 135 pieces with the familiar marguerite, gerbera, sunflower, carnation, pansy, rose, strawberry, and grape.

The pieces and the knitting patterns are provided using clear full illustrations.

For beginners, this is delightful both as a collection book and a lesson book.
bensueさんはこの翻訳を気に入りました
bensue
bensue- 11年弱前
ありがとうございます★ 今後ともよろしくお願いします (*^_^*)
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 17:30:56に投稿されました
From the published "hair ornaments" and "corsage" books in the past,
It is the best selection version that summarized specially selected items from the readers that were overwhelmingly popular and expensive.
It introduces around a total of 135 items from hair ornaments that uses florets, roses, cherries, strawberries, and ribbons, to corsage and friendly bouquet with margarets, gerberas, sunflowers, carnations, pansies, roses, strawberries and grapes.
Knitting figures together with the pieces are shown in a descriptive illustration.
This is one book that is nice for beginners as a portfolio or even as a lesson book.
bensueさんはこの翻訳を気に入りました
bensue
bensue- 11年弱前
ありがとうございます★ 今後ともよろしくお願いします (*^_^*)

クライアント

日本語から英語の翻訳をお願いすることが多いと思います。翻訳はカジュアルでフレンドリーな英語に訳していただけたら嬉しいです。長期でお付き合いいただける翻訳者を希望しております。どうぞよろしくお願いいたします★

備考

B1279
できるだけカジュアル・フレンドリーな英語でお願いします (*^_^*)
どうぞよろしくお願いします★

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。