[日本語から英語への翻訳依頼] この曲は誰が権利を持っていますか?私達は、そちら側でこの曲に関する彼の名称使用許諾契約が無事締結されていれば問題ないです。条件がクリアになった楽曲をシンプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

kuwappaによる依頼 2013/09/02 19:00:25 閲覧 1851回
残り時間: 終了

この曲は誰が権利を持っていますか?私達は、そちら側でこの曲に関する彼の名称使用許諾契約が無事締結されていれば問題ないです。条件がクリアになった楽曲をシンプルに私と権利者が新規に契約を結ぶことができればと思います。また、今回の契約は今準備している彼女との契約(国内)とは別になります。このロイヤリティ契約の担当者が外国人の場合、担当部署が変わるので、条件交渉に関しては、海外契約の担当者から連絡させます。時期はそちらが彼との契約がまとまった段階で話をすすめることになると思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 20:02:09に投稿されました
Who holds the right of this song? We have no problem as long as you are licensed by agreement for the use of his name in relation to this song. I simply hope to make a new contract with the right owner for the songs that have cleared the conditions. Note that this contract is different from that with her (domestic) we are preparing for. If this royalty licensing is to be handled by a foreigner, another department would attend at our side. Hence, as for the negotiation for the terms and conditions, I would let a person from the overseas contracts contact you. I expect this negotiation will start once you have successfully agreed with him.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 19:14:56に投稿されました
Who has a right for this song? If you executed a contract of allowing to use his name in respect with this song, we have no problem. I want to execute a new contract of the song with a person who has the right for the song whose conditions were satisfied. The contract this time is different from the contract with her (domestic) that is being prepared. In case where a person who is responsible for this contract of royalty is a foreigner, a responsible department is different. Therefore, as for negotiation of condition. I will make a person who is in charge of foreign contract contact you. Regarding the time to negotiate, when contract is executed between you and him, you are going to talk about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。