[英語から日本語への翻訳依頼] この機械は、20年ほど前に手に入れ、イギリスではNagraで頼れる人であった故David Lane氏に修理していただいてからあまり使われてきませんでした。...

この英語から日本語への翻訳依頼は pacific_rim さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/01 18:03:41 閲覧 1009回
残り時間: 終了

The machine has not been used much since I acquired it about twenty years ago and had it serviced by the late David Lane, who was the go-to man for Nagra in the UK. I have run it up occasionally, and it seems to be working well, but I can't rule out the possibility of the odd gremlin having arisen through disuse. The button for the headphones mono push switch has disappeared, but the machine is otherwise complete and unmolested. Even the ganging toggle for the gain controls is present and correct!

pacific_rim
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 18:46:45に投稿されました
この機械は、20年ほど前に手に入れ、イギリスではNagraで頼れる人であった故David Lane氏に修理していただいてからあまり使われてきませんでした。時折それを動かすと、うまく動作しているように見えますが、忘れ去られたものから湧き出た奇妙なグレムリンの可能性を排除することはできません。ヘッドフォンのモノラルプッシュスイッチのボタンは消えましたが、この機械はその他の部分は完璧で、なんの差支えもありません。感度調整用のギャンギング切り替えでさえも!
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 18:59:43に投稿されました
私は約20年前にこの機械を買収しました。それをあまり使用されていないですが、英国ナグラの亡くなった専門家デビッド·レーンに修正していただきました。時々起動してて、うまく動作しましたが、機械が長い間使用されてないと動きが可笑しくなってしまう可能性があると排除することはできません。ヘッドホンモノラルプッシュスイッチ用のボタンが消えましたが、それ以外はマシンが完全や妨害されないです。ゲインコントロールの付け合わせトグルでも正しくて、存在しています!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。