Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の好きな親戚は、私の母方の叔父です。叔父は小さい頃に父親を原爆で失い、母親と兄弟と生きてきた苦労人です。短大を卒業後、会社員として働きながら公認会計士の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 eezebird さん robbaran さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yukiholic07による依頼 2013/08/23 07:14:32 閲覧 3310回
残り時間: 終了

私の好きな親戚は、私の母方の叔父です。叔父は小さい頃に父親を原爆で失い、母親と兄弟と生きてきた苦労人です。短大を卒業後、会社員として働きながら公認会計士の試験を受け合格しました。
叔父の好きなところは、穏やかで他人に優しいところです。叔父の言葉で今でも心に残っているのは、「人生には苦労もあるけれど、最後に自分がいい人生だったと思えれば、それでいいんだよ」 という言葉です。
辛いこともありますが、人生の最後によかったと思えるような生き方をしたいと思います。

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 07:26:04に投稿されました
Of my relatives, I like my uncle, from my mother's side. When my uncle was little, he lost his father to the atomic bomb and lived through hard times with his mother and siblings. After graduating from college, he took and passed the certified accountant examination as he worked a regular day job.
What I like about my uncle is his gentleness and kindness to others. One of his sayings that still resonates with me now is, "Life may present challenges, but in the end, if you can say that it was a good life, then it's all worth it."
I want to be able to lead a life where, despite hardships, I can look back in the end and say it's been a good life.
yukiholic07さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
robbaran
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 07:27:57に投稿されました
My favorite relative is my uncle on my mother's side. My uncle lost his father to an atomic bomb when he was little, and is a wise man who had to live with his mother and siblings. After graduating from junior college, while working as a company employee, he took and passed the exam to become a certified public accountant. What I like about my uncle is that he is gentle and kind to others. One thing he said remains in my mind even now: "There are hardships in life, but if, at the end, you can say that it was a good life, that is all you need." I would like to live my life so that I can think it was good at the end, despite the tough times.
yukiholic07さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。