SE先生
ご多忙中のご連絡、本当にありがとうございます。
***部品(光源の交換)の手配はまだ行わないで下さい***
まずは部品(光源の交換)のお値段を教えて頂けると有り難いです。
それから今川先生と相談します。
韓国でのお値段が激安でなければ
日本でメンテナンスを受けるべきだと思っています。
税関やレーザーの会社には
「外国の先生から譲ってもらった。患者には使用していない」と言ったら問題ありませんでした。
なので、堂々と日本でSmartXideのメンテナンスを受けることができます。
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/14 22:55:34に投稿されました
SE 선생님
바쁘신 중에 연락주셔서 정말 감사드립니다.
*** 부품 (광원의 교환)의 준비는 아직 실시하지 말아주십시오 ***
우선 부품 (광원의 교환)의 가격을 알려 주시면 감사하겠습니다.
그리고나서 이마카와 선생님과 상담하겠습니다.
한국에서의 가격이 많이 저렴하지 않다면
일본에서 보수를 받아야한다고 생각합니다.
세관 및 레이저 회사에는
「외국 선생님으로부터 양도 받았다. 환자에게는 사용하지 않는다」라고하니 문제가 되지않았습니다.
그래서 당당히 일본에서 SmartXide의 보수를 받을 수 있습니다.
바쁘신 중에 연락주셔서 정말 감사드립니다.
*** 부품 (광원의 교환)의 준비는 아직 실시하지 말아주십시오 ***
우선 부품 (광원의 교환)의 가격을 알려 주시면 감사하겠습니다.
그리고나서 이마카와 선생님과 상담하겠습니다.
한국에서의 가격이 많이 저렴하지 않다면
일본에서 보수를 받아야한다고 생각합니다.
세관 및 레이저 회사에는
「외국 선생님으로부터 양도 받았다. 환자에게는 사용하지 않는다」라고하니 문제가 되지않았습니다.
그래서 당당히 일본에서 SmartXide의 보수를 받을 수 있습니다.
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/14 23:06:07に投稿されました
SE선생님
바쁘신데 연락주셔서 정말 감사합니다.
***부품(광원 교환)의 신청은 아직 하지 말아주세요***
우선은 부품(광원 교환)의 가격을 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.
그리고 나서 이마카와 선생님과 상당하겠습니다.
한국에서의 가격이 정말 싸지 않으면
일본에서 정검을 받는 것이 좋다고 생각됩니다.
세관이나 레이저 회사에서는
「외국에 계신 선생님으로부터 물려 받았다. 환자에게는 사용하지 않았다」고 말하니까 문제 없었습니다.
그러므로 당당히 일본에서 SmartXide의 정검을 받을 수 있는 것이 가능합니다.
바쁘신데 연락주셔서 정말 감사합니다.
***부품(광원 교환)의 신청은 아직 하지 말아주세요***
우선은 부품(광원 교환)의 가격을 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.
그리고 나서 이마카와 선생님과 상당하겠습니다.
한국에서의 가격이 정말 싸지 않으면
일본에서 정검을 받는 것이 좋다고 생각됩니다.
세관이나 레이저 회사에서는
「외국에 계신 선생님으로부터 물려 받았다. 환자에게는 사용하지 않았다」고 말하니까 문제 없었습니다.
그러므로 당당히 일본에서 SmartXide의 정검을 받을 수 있는 것이 가능합니다.
SE先生には迷惑はかかりません。
私は、最近、他の皮膚科で契約していた全身のSmartXide契約が終了しました。
これからはSE先生のSmartXideを使わせて頂きます。いつでも気軽に照射できるので、とても嬉しいです。ありがとうございました。
(P.S)
私はメールに有料の翻訳サイトを使っています。
韓国語の翻訳は正しいでしょうか?
英語の翻訳のほうが良いのでしょうか?
メールが読みづらければ改良します。
ご指示下さい。