Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] SE先生 ご多忙中のご連絡、本当にありがとうございます。 ***部品(光源の交換)の手配はまだ行わないで下さい*** まずは部品(光源の交換)のお値...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ssun さん ttuyaluv さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yukiyukiによる依頼 2013/08/14 22:48:39 閲覧 3212回
残り時間: 終了

SE先生

ご多忙中のご連絡、本当にありがとうございます。

***部品(光源の交換)の手配はまだ行わないで下さい***

まずは部品(光源の交換)のお値段を教えて頂けると有り難いです。
それから今川先生と相談します。

韓国でのお値段が激安でなければ
日本でメンテナンスを受けるべきだと思っています。

税関やレーザーの会社には
「外国の先生から譲ってもらった。患者には使用していない」と言ったら問題ありませんでした。
なので、堂々と日本でSmartXideのメンテナンスを受けることができます。

ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/14 22:55:34に投稿されました
SE 선생님

바쁘신 중에 연락주셔서 정말 감사드립니다.

*** 부품 (광원의 교환)의 준비는 아직 실시하지 말아주십시오 ***

우선 부품 (광원의 교환)의 가격을 알려 주시면 감사하겠습니다.
그리고나서 이마카와 선생님과 상담하겠습니다.

한국에서의 가격이 많이 저렴하지 않다면
일본에서 보수를 받아야한다고 생각합니다.

세관 및 레이저 회사에는
「외국 선생님으로부터 양도 받았다. 환자에게는 사용하지 않는다」라고하니 문제가 되지않았습니다.
그래서 당당히 일본에서 SmartXide의 보수를 받을 수 있습니다.
ttuyaluv
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/14 23:06:07に投稿されました
SE선생님

바쁘신데 연락주셔서 정말 감사합니다.

***부품(광원 교환)의 신청은 아직 하지 말아주세요***

우선은 부품(광원 교환)의 가격을 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.
그리고 나서 이마카와 선생님과 상당하겠습니다.

한국에서의 가격이 정말 싸지 않으면
일본에서 정검을 받는 것이 좋다고 생각됩니다.

세관이나 레이저 회사에서는
「외국에 계신 선생님으로부터 물려 받았다. 환자에게는 사용하지 않았다」고 말하니까 문제 없었습니다.
그러므로 당당히 일본에서 SmartXide의 정검을 받을 수 있는 것이 가능합니다.

SE先生には迷惑はかかりません。

私は、最近、他の皮膚科で契約していた全身のSmartXide契約が終了しました。
これからはSE先生のSmartXideを使わせて頂きます。いつでも気軽に照射できるので、とても嬉しいです。ありがとうございました。

(P.S)
私はメールに有料の翻訳サイトを使っています。
韓国語の翻訳は正しいでしょうか?
英語の翻訳のほうが良いのでしょうか?
メールが読みづらければ改良します。
ご指示下さい。

ssun
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/14 23:03:32に投稿されました
SE선생님께는 폐 끼치지 않습니다.

저는 최근에 다른 피부과에서 계약했던 전신 SmartXide의 계약이 끝났습니다.
이제부터는 SE선생님의 SmartXide를 사용하겠습니다. 항상 편하게 조사할수 있으므로, 너무 기쁩니다. 감사합니다.

(P.S)
저는 메일을 작성할 때 유료 번역 사이트를 이용하고 있습니다.
한국어 번역은 올바릅니까?
영어로 번역하는 편이 좋을까요?
메일이 읽기 힘드시다면 개선하겠습니다.
지시 해주십시오.
ttuyaluv
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/08/14 23:13:13に投稿されました
SE선생님께는 폐를 끼치지 않겠습니다.

최근에 저는 다른 피부과에서 계약하고 있던 전신 SmartXide 계약이 종료하였습니다.
이제부터는 SE선생님의 SmartXide를 사용하려 합니다. 언제라도 쉽게 조사할 수 있어서 매우 기쁩니다. 감사합니다.

(P.S)
저는 메일에 유료 번역사이트를 사용하고 있습니다.
한국어 번역은 바르게 되어 있는지요?
영어 번역 쪽이 나을런지요?
메일을 읽기 불편하시다면 바꾸겠습니다.
지시 부탁드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。